Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2839
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 809 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Vishver parashmańi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi priya sabákár
Tomáke cái ámi jiivane


Tomárei shreśt́ha jáni
Práńe mane eso otaprote mesho


Áṋdháre áshár jyoti sár
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Universal [[wikipedia:Philosopher's_stone|Philosopher's Stone]],
You are everyone's Beloved.


Greatest, I know, it's You alone;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


In gloom, hope's light-essence.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Piedra Filosofal Universal,'''
'''Tú eres el Amado de todos.'''


'''El más grande, lo sé, eres Tú solo;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''En la oscuridad, la luz de la esperanza.'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|Tomáre bhálo ná bese
Thákibo kiser áshe


Shephálii suváse bháse
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Tava priiti kushe káshe
|-
 
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sharater rúpálii meghe
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tomári smrti je jáge
 
Saráye dey se áṋdhár
 
Vasudhár jata vyathá bhár
 
|Not having held You dear,
In hope of Whom I'll persevere?
 
[[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|Night jasmine]] are with fragrance floating;
 
In the [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]] and [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] Your love is there.
 
On autumn clouds silvery
 
Rises just Your memory;
 
It removes the darkness,
 
All Earth's burden of distress.
|'''Sin haberte amado'''
'''¿Con la esperanza de Quién perseveraré?'''


'''Los jazmines nocturnos flotan con su fragancia;'''
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


'''En el kush y el kash Tu amor está allí.'''
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


'''En las nubes plateadas del otoño'''
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


'''Se eleva sólo Tu recuerdo;'''
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Elimina la oscuridad,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Toda la carga de angustia de la Tierra.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Maneri mayúr náce
|Din cale jáy baláká pákháy
Tava karuńá se jáce
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomáre cáy je káche
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Vinimaye kaláperi hár
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Dances the peacock of my psyche;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Your compassion he entreats.
Behind they leave memory's tiny garland.


He desires You be near;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In trade, a fantail-necklace.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Baila el pavo real de mi psique;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Tu compasión suplica.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Desea que estés cerca;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''A cambio, un collar de cola de abanico.........'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2839%20VISHVERA%20PARASHAMAN%27I%20TUMI.mp3 canción] Vishver parashmańi cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2839 Vishver parashmańi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje