Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2835
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 813 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi ámi duhkher tamasáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Jyotsná nisháy náce gáne
Tomáke cái ámi jiivane


Phuler káṋt́áte niiper hásite
Práńe mane eso otaprote mesho


Manda madhur malay svanane
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I have pined for You in sorrow's gloom;
Upon a moonlit night, in dance and song.


In smiles of a [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]], in spines of a blossom;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Neath a sweet southern wind in gentle reverberation.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''He suspirado por Ti en la penumbra del dolor;'''
'''En una noche de luna, en la danza y la canción.'''


'''En sonrisas de un kadam, en espinas de una flor;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Bajo un dulce viento del sur en suave reverberación.'''
|-
|-
|Tomáre ceyechi ámi dekhite sakal stháne
|Kena dúre ácho eso áro káche
Nirjan girishire máne abhimáne
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Vedanávidhur ráte rauṋe ráuṋá suprabháte


Púrvácale nava aruńe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|I have wanted to witness You in every situation,
Shravańe manane nididhyásane
On mountain peak lonesome, in fame and psychic perturbation,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


On nights of mental anguish, on fine morns brightly colored
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


By a new crimson glow behind eastern horizon.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''He querido ser testigo de Ti en cada situación,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En la cima de la montaña solitaria, en la fama y la perturbación psíquica,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En noches de angustia mental, en bellas mañanas brillantemente coloreadas'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Por un nuevo resplandor carmesí tras el horizonte oriental.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomáre cáoyá máne tomárei peye jaoyá
|Din cale jáy baláká pákháy
Tava bhávanáy mit́e jáy je sakal cáoyá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Manke priitite bhare dáo tumi thare thare
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Udvel kará madhu svapane
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Wanting You means going and obtaining You alone;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
To finish all desire, into thought of You it goes.
Behind they leave memory's tiny garland.


Tier by tier You let the mind be filled with love
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In sweet dreams made to brim with emotion.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Quererte significa ir y obtenerte a Ti solo;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Para terminar todo deseo, en el pensamiento de Ti va.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Grada a grada Tú dejas que la mente se llene de amor'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor '''


'''En dulces sueños rebosantes de emoción......'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2835%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20A%27MI.mp3 canción] Tomáre ceyechi ámi duhkher tamasáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2835 Tomáre ceyechi ámi duhkher tamasáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje