Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2833
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 815 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|D́eke d́eke cái tomáke
|Apsarár sáje calecho kár káje
Shunte tumi páo ná
Tomáke cái ámi jiivane


Shunle pare cáite phire
Práńe mane eso otaprote mesho


Thákte dúre párte ná
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Always calling, Yourself I crave.
To listen, You obtain not...


After hearing, back to gaze,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Unable to stay distant.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Siempre llamando, Tu anhelo.'''
'''Para escuchar, No obtienes...'''


'''Después de escuchar, volver a mirar,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Incapaz de permanecer distante.'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|D́áki tomáy nidágh jváláy
Asahja marur halakáy
 
Varśá ráte keyár sáthe
 
Bhásiye parág jáno ki ná
 
|I call You neath the flames of summer;
Under desert's heatwave unbearable.
 
With [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] on nights of rain,
 
Afloat is pollen, know You not?
|'''Te llamo bajo las llamas del verano;'''
'''Bajo la ola de calor insoportable del desierto.'''


'''Con screwpine en noches de lluvia,'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''A flote está el polen, ¿no lo sabes?'''
|-
|-
|Sharat sáṋjhe shiuli sáthe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kush kásheri varńe giite
Mor viinár táre tava váńii báje


Hemanteri shishirpáte
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Bhijiye dharár láiṋchaná
Shravańe manane nididhyásane
|On autumn eves with [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmines]]
|Why are You remote, please do appear still more near;
In their [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]]-[[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]]-colored hymns;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


With the prewinter fall of dew,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


A soaked earth's reprimand...
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En vísperas de otoño con jazmines nocturnos'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En sus himnos de color kush-kash;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con el rocío que cae antes del invierno,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Una reprimenda de la tierra empapada...'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Shiiter jaŕatári májhe
|Din cale jáy baláká pákháy
Áŕaśt́a man tomáy jáce
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Vasanteri phuler sáje
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Madhur tomáy rúpe náná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Amid the winter's inertia
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Prays to You a mind benumbed;
Behind they leave memory's tiny garland.


And in garb of the spring blooms,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With You in divers forms pleasant...
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En medio de la inercia del invierno'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Te reza una mente entumecida;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Y con el atuendo de la primavera florece,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Contigo en diversas formas agradables....'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2833%20D%27EKE%20D%27EKE%20CA%27I%20TOMA%27KE.mp3 canción] D́eke d́eke cái tomáke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2833 D́eke d́eke cái tomáke]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje