Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2831
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 817 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tandrá jaŕimá chilo áṋkhira táráy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Andhakáre kichu dekhá náhi jáy
Tomáke cái ámi jiivane


Tamasá utsáre shudhu tamasáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Tomári áloke prabhu dekhechi tomáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Upon eye-pupils there had been slumber and lethargy;
In darkness, the viewing of anything does not succeed.


With ignorance exclusively as the gloom's wellspring,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Only by Your light, Lord, Yourself have I seen.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En las pupilas de los ojos ha habido sopor y letargo;'''
'''En la oscuridad, la visión de cualquier cosa no tiene éxito.'''


'''Con la ignorancia exclusivamente como manantial de la penumbra,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Sólo por Tu luz, Señor, a Ti Mismo he visto.'''
|-
|-
|Gauṋgottarii dhárá cale ságarer páne
|Kena dúre ácho eso áro káche
Shyámal suśamádhárá vakśe priitite ene
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Phule phale sabáre bhare dey náce gáne


Alakár álokete se saritá jhalakáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Flow of [[wikipedia:Gangotri_Glacier|Gangotri]] moves toward the ocean,
Shravańe manane nididhyásane
A green beauty-stream, having brought love into bosom.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Via blooms and fruits, all it fills with dance and song;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


That river is shining with a splendor heavenly.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''El flujo de Gangotri se mueve hacia el océano,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Una corriente de belleza verde, habiendo traído el amor a su seno.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''A través de flores y frutos, todo lo llena de danza y canto;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Ese río brilla con un esplendor celestial.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Maner madhur bháv se áloke jege jáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Jata klánti bhránti palake háráy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ańucetanár májhe tumi ácho phula sáje
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sabáre náciye calo sumadhura dyotanáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|By that light gets wakened a mind-state honey-sweet;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In a jiffy, lost is any delusion or fatigue.
Behind they leave memory's tiny garland.


Amid unit consciousness You are dressed in blossoms;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Everybody goes on dancing, with a very pleasant meaning.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Por esa luz se despierta un estado mental dulce como la miel;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En un santiamén, perdido está cualquier engaño o fatiga.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En medio de la conciencia unitaria Te vistes de flores;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Todo el mundo sigue bailando, con un sentido muy agradable.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2831%20TANDRA%27%20JAR%27IMA%27%20CHILO%20A%27NKHIR%20TA%27RA%27Y.mp3 canción] Tandrá jaŕimá chilo áṋkhira táráy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2831 Tandrá jaŕimá chilo áṋkhira táráy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje