Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2830
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 818 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kájalá megher avasáne
|Apsarár sáje calecho kár káje
Gáne gáne tumi ele
Tomáke cái ámi jiivane


Bádalá diner tamisráke
Práńe mane eso otaprote mesho


Jyotsnáloke cheye dile
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Ending clouds black as stibnite,
With songs many You arrived.


On rainy day's absence of sight,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You strewed about rays of moonlight.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Terminando nubes negras como estibina,'''
'''Con canciones muchas Llegaste.'''


'''En el día lluvioso sin vista,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''esparciste rayos de luna.'''
|-
|-
|Kata liilái tumi jáno
|Kena dúre ácho eso áro káche
Maner madhu báire áno
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Gharke bhule parke t́áno


Amánisháy álo jvele
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|So many [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|games]] You conceive;
Shravańe manane nididhyásane
Heart's honey, outside You do bring...
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Forgetting home, You entice enemies;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


On dark-moon night You kindle light.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Tantos juegos Tú concibes;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Miel del corazón, afuera traes...'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Olvidando el hogar, atraes a los enemigos;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En la noche de luna oscura enciendes la luz.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Álor jharńá rúp-sáyare
|Din cale jáy baláká pákháy
Jethá meshe diganta páre
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Setháy ese cupisáre
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Priitir kathá kaye gele
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|On sea of form, a fount of light,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Horizon, where it meets other side...
Behind they leave memory's tiny garland.


Having come slyly to that site,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You conveyed love's advice.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En el mar de la forma, una fuente de luz,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Horizonte, donde se encuentra con el otro lado...'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Habiendo llegado astutamente a ese sitio,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Has transmitido el consejo del amor.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2830%20KA%27JALA%27%20MEGHER%20AVASA%27NE.mp3 canción] Kájalá megher avasáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2830 Kájalá megher avasáne]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje