Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2828
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 820 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Práńer áveg bhará priitir uśńatá jhará
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ke go tumi ele áji ámári mane
Tomáke cái ámi jiivane


Cinite párini bujhite párini
Práńe mane eso otaprote mesho


Udvel haye gechi kena jánine
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Full of vital passion, exuding warmth of love,
Oh Who are You that came today into my mind?


I could not recognize, I could not understand;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Effusive I've become, but I don't know why.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Lleno de pasión vital, exudando calor de amor,'''
'''Oh ¿Quién eres Tú que has venido hoy a mi mente?'''


'''No pude reconocer, no pude comprender;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''efusivo me he vuelto, pero no sé por qué.'''
|-
|-
|Kakhano dekhi nái kakhano shuni nái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Eta káche pábo táhá svapneo bhávi nái
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Bháśár atiita tiire álor sudhásáyare


Ámáre mátiye dile chande gáne
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Never did I see, never did I hear;
Shravańe manane nididhyásane
Even in dream I don't think that it I'll get so near.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Past the limit of language, upon nectar's sea of light,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Through rhythm and song, myself You did excite.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Nunca vi, nunca oí;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Ni en sueños creo que me acerque tanto.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Más allá del límite del lenguaje, sobre el mar de luz del néctar,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''A través del ritmo y la canción, me excitaste.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Buddhite bujhi náko kii je tumi kare jáo
|Din cale jáy baláká pákháy
Liilár pare liiláte kena jiivere nácáo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi tarkátiita rúpamájhe rúpátiita
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Hrdaye madhuráloke háso<ref group="nb">En la notación original, esta palabra aparece como eso. Sin embargo, en las versiones musicales y en las ediciones bengalíes posteriores, aparece háso. En conjunto, parece una corrección válida.</ref> dhyáne
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|What You keep doing, through intellect I don't grasp;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
By [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game after game]] why make creatures dance?
Behind they leave memory's tiny garland.


You are beyond logic– amid form, form-transcendent;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In the heart with luster sweet, in [[:en:Meditation|meditation]] You smile.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Lo que Tú sigues haciendo, a través del intelecto no lo capto;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Por juego tras juego ¿por qué hacer bailar a las criaturas?'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tú estás más allá de la lógica- en medio de la forma, trascendente a la forma;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En el corazón con lustre dulce, en meditación Tú sonríes.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2828%20PRA%27N%27ER%20A%27VEG%20BHARA%27.mp3 canción] Práńer áveg bhará priitir uśńatá jhará cantada por [[wikipedia:Madhuri_Chattopadhyay|Madhuri Chattopadhyay]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2828%20PRA%27N%27ER%20A%27VEGA%20BHARA%27.mp3 canción] Práńer áveg bhará priitir uśńatá jhará cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2828 Práńer áveg bhará priitir uśńatá jhará]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje