Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2827
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 821 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi ácho prabhu ámi áchi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Áche e jagat
Tomáke cái ámi jiivane


Ańu áche bhúmáo áche
Práńe mane eso otaprote mesho


Áche kśudra mahat
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You exist, Lord, I exist;
There exists this worldly realm.


There's an atom, there's God too;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


There's trifling with excellent.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Tú existes, Señor, yo existo;'''
'''Existe este reino mundano.'''


'''Existe un átomo, existe Dios también;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Existe lo excelente.'''
|-
|-
|Phule phule ghure beŕái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Madhur áshe sabkháne jái
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Sakal madhur ádhár je pái


Tomáte tumi brhat
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Among many flowers roundabout I stroll;
Shravańe manane nididhyásane
Everywhere I go, I go in honey's hope.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


But I obtain all honey's bowl
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In Yourself; You are immense.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Entre muchas flores doy vueltas;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Dondequiera que voy, voy con la esperanza de la miel.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Pero obtengo todo el cuenco de miel'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En Ti mismo; Eres inmenso.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jyotsnáloke tumii madhu
|Din cale jáy baláká pákháy
Dúr niilimár tumii vidhu
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Já karo bhálabese shudhu
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ná bheve sadasat
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|With luster of moonlight, You alone are sweet;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Remote azure's moon, it is You exclusively.
Behind they leave memory's tiny garland.


What You do is only from holding dear,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Good or bad regardless.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Con el brillo de la luz de la luna, sólo Tú eres dulce;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Remota luna de azur, eres Tú exclusivamente.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Lo que Tú haces es sólo de sostener querido,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Bueno o malo a pesar de todo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2827%20TUMI%20A%27CHO%20PRABHU%20A%27MI%20A%27CHI.mp3 canción] Tumi ácho prabhu ámi áchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2827 Tumi ácho prabhu ámi áchi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje