Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2824
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 824 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Varaśámukhar ráte dáminiir damakete
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ghum bheuṋge man bhese jáy kon ajánáy
Tomáke cái ámi jiivane


Káche náhi dekhá jáy dúr d́háká tamasáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Sei pariveshe base gáne ceyechi tomáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On a rain-loud night with lightning flashes,
Slumber rent, mind sails off to some unknown sphere.


Far is veiled in darkness, nearby can't be seen;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Seated in that habitat, through song I've longed for Thee.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En una noche de lluvia y relámpagos,'''
'''El sueño se rompe, la mente navega hacia alguna esfera desconocida.'''


'''Lejos está velado en la oscuridad, cerca no puede ser visto;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Sentado en ese hábitat, a través del canto te he anhelado.'''
|-
|-
|Megher pare megh ajhore jhariyá geche
|Kena dúre ácho eso áro káche
Dharańiir sab rauṋ váriráshi d́hekeche
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Právrt́er ágamane dádur d́eke caleche


Sabár urdhve tumi hese calo alakáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Cloud after cloud has kept oozing without finish;
Shravańe manane nididhyásane
Earth's every color, water-masses, they have covered.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


With the rains' arrival, a frog's call has persisted;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Over everyone, in heaven You keep smiling.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Nube tras nube se ha mantenido rezumando sin terminar;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Todos los colores de la tierra, masas de agua, han cubierto.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con la llegada de las lluvias, la llamada de una rana ha persistido;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Sobre todos, en el cielo Tú sigues sonriendo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Anta náhiko prabhu tomár kona liilár
|Din cale jáy baláká pákháy
Rauṋe rúpe parivartan áno sabákár
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Mohanidrá bheuṋge kholo dvár cetanár
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Pulake prati palake nece calo kii máyáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Lord, of Your any [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]] there's no termination;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Through form and color, You bring everybody's evolution.
Behind they leave memory's tiny garland.


Breaking sleep of ignorance, You open gates of cognition;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


A delight each moment, with what [[wikipedia:Maya_(religion)|maya]] You keep dancing?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Señor, de Tu cualquier juego no hay terminación;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''A través de la forma y el color, Tú traes la evolución de todos.'''
'''dejan tras de la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Rompiendo el sueño de la ignorancia, Tú abres las puertas de la cognición;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Una delicia cada momento, ¿con qué ilusión sigues bailando?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2824%20VARAS%27A%27%20MUKHAR%20RA%27TE%20DA%27MINIIR%20DAMAKETE.mp3 canción] Varaśámukhar ráte dáminiir damakete cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2824 Varaśámukhar ráte dáminiir damakete]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje