Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2823
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 825 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Dúre chile káche esecho
|Apsarár sáje calecho kár káje
Áshár mukure hesecho
Tomáke cái ámi jiivane


Duhát báŕiye t́ene niyecho
Práńe mane eso otaprote mesho


Rúpátiita rúpe bhesecho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Remote had You been, close by have You come;
You have smiled on hope's mirror.


With both hands protracted, You've dragged me along;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Formless One You have floated upon form.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Remoto has estado, cerca has venido;'''
'''Has sonreído en el espejo de la esperanza.'''


'''Con ambas manos prolongadas, me has arrastrado;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Sin forma Tú has flotado sobre la forma.'''
|-
|-
|Puśpe puśpe shákhii kuiṋje kuiṋje pákhii
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomátei tanmay tomáre smare je d́áki
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Sabár maner mańimaiṋjuśáte rákhi


Sabár sauṋge liilá kare calecho
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|A tree with many flowers, bird in many bowers,
Shravańe manane nididhyásane
Engrossed in You only, calling they're attentive.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Preserving for everyone psyche's jeweled casket,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


With everybody You have gone on making sport.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Un árbol con muchas flores, pájaro en muchas arboledas,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Absortos sólo en Ti, llamando están atentos.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Conservando para todos el cofre enjoyado de la psique,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Con todos has ido haciendo deporte.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tandrá jaŕimáte bhará jáháder áṋkhi
|Din cale jáy baláká pákháy
Nijerei bhul bujhe nijere dey je pháṋki
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tádera mananer áŕále lukiye tháki
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Garal-pátre sudhá d́hele diyecho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Those whose eyes are filled by slumber's inertia,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Sure it's just their own mistake, themselves do they trick.
Behind they leave memory's tiny garland.


Behind the curtain of their thoughts, staying hid,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Into a pot of poison nectar You have poured.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Aquellos cuyos ojos están llenos por la inercia del sueño,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Seguro de que es sólo su propio error, ellos mismos se engañan.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Detrás de la cortina de sus pensamientos, permaneciendo escondidos,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En una olla de néctar venenoso has vertido.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2823%20DU%27RE%20CHILE%20KA%27CHE%20ESECHO.mp3 canción] Dúre chile káche esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2823 Dúre chile káche esecho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje