Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2822
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 826 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Patha ceye áchi katakál dhare
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomári tare
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi bhule gecho ámáre
Práńe mane eso otaprote mesho


Kata pal anupal cale geche
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Áshá bhará antare
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Ámi bojhábo káháre
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|The path, for how long am I watching,
On account of You only;


Have You forgotten me?
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Vanished have moments aplenty,
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


Full of hope inwardly;
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


To whom will I reveal?
|'''El camino, por cuanto tiempo estoy mirando,'''
'''sólo por Ti;'''
'''¿Me has olvidado?'''
'''Desaparecidos están los momentos,'''
'''Llenos de esperanza interiormente;'''
'''¿A quién se lo revelaré?'''
|-
|-
|Sei taruráji sei táráguli
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kabe háriyeche giyechi je bhuli
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Sandhyá ákáshe raktimábháse


Se smrti káṋdiyá mare
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|That same line of trees, same stars aplenty,
Shravańe manane nididhyásane
I've forgot when they've gone missing.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Twilight on a sky crimson-glowing,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


That mem'ry dies a-weeping.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''La misma línea de árboles, las mismas estrellas en abundancia,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''He olvidado cuando han desaparecido.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Crepúsculo en un cielo carmesí,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Esa memoria muere llorando.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Bheve bheve kúl kinárá ná pái
|Din cale jáy baláká pákháy
Kothá hate ese kothá bhese jái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Áshá niráshá shata jijiṋásá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Náce je tomáre ghire
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The shoreline I don't find by constantly thinking;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
From whence arrived, whereto I go on drifting?
Behind they leave memory's tiny garland.


My hope and despair, and a hundred queries,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


They but dance around Thee.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''La orilla no la encuentro pensando constantemente;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''¿Desde dónde llegué, hacia dónde voy a la deriva?'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Mi esperanza y desesperación, y cien preguntas,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''no hacen más que danzar en torno a Ti.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2822%20PATH%20CEYE%20A%27CHI%20KATAKA%27L%20DHARE.mp3 canción] Patha ceye áchi katakál dhare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2822 Patha ceye áchi katakál dhare]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje