Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2641
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 829 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Kapiila Deva Ximenez              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi ese priya
|Apsarár sáje calecho kár káje
Sabári man ráuṋio
Tomáke cái ámi jiivane


Áloke snán kariye
Práńe mane eso otaprote mesho


Mukhete bháśá jugio
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Darling, You, having come,
Brighten mind of everyone.


After showering with light,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


To the mouth combine diction.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Amado, Tú, habiendo llegado,'''
'''Iluminas la mente de todos.'''


'''Después de bañarnos con luz,'''  
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''A la boca combina la dicción.'''
|-
|-
|Bheve acená ajáná
|Kena dúre ácho eso áro káche
Járe káche hayni t́áná
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Táháre nikat́e ene


Maneri bhram bháuṋgio
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Those deemed unfamiliar or unknown,
Shravańe manane nididhyásane
They were not drawn close.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Having brought them nearby,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Break our mental misconception.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Aquellos considerados desconocidos o extraños,'''  
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''No fueron acercados.'''  
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Habiéndolos traído cerca,'''  
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Rompe nuestra errada concepción mental.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Áṋdháre tumii bháso
|Din cale jáy baláká pákháy
Áloke tumii háso
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Dúre theke bhálabáso
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ekathá bujhiye dio
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Only You float in light's lack;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
And in light You alone do laugh.
Behind they leave memory's tiny garland.


You hold dear, remaining distant;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Grant this fact's comprehension.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Solo tú flotas en la ausencia de luz;'''  
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Y en la luz solo tú te ríes.'''  
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tú atesoras, permaneciendo distante;'''  
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Concede la comprensión de este hecho.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2641%20TUMI%20ESE%20PRIYA%20SABA%27RI%20MANE.mp3 canción] Tumi ese priya cantada por Tapas Ghosa y el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2641%20TUMI%20ESE%20PRIYA%20SABA%27RI%20MAN%20RA%27UNIO.mp3 canción] Tumi ese priya cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2641 Tumi ese priya]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje