Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2899
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 831 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kena gele cale
|Apsarár sáje calecho kár káje
Phele ámáy
Tomáke cái ámi jiivane


Tárárá ájo áche mor páne cáhiteche
Práńe mane eso otaprote mesho


Vibhávarii múracháy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Why did You go away,
Deserting me?


Even still the stars exist, toward me have they gazed;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


But the night, a swooning it brings.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''¿Por qué te fuiste,'''
'''abandonándome?'''


'''Aún existen las estrellas, hacia mí han mirado;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Pero la noche, un desmayo trae.'''
|-
|-
|Ácho sabákár sáthe otaprote dine ráte
|Kena dúre ácho eso áro káche
Duhkhe vedanáte rddhi sampadete
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor
 
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Ámi ki hayechi tava dáy
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


|You're with everybody, pervading night and day,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
Enriched in prosperity and in anguish pained;
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Have I been a burden to Thee?
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Estás con todos, impregnando noche y día,'''
'''Enriquecido en la prosperidad y en la angustia dolorido;'''


'''¿He sido una carga para Ti?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomár e kii liilá bujhite pári náko
|Din cale jáy baláká pákháy
Mane práńe cái tumi sauṋge sauṋge tháko
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Mor duhkha náhi niye sukher mádhurii mákho
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Phule phale bhariyá ásháy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Your amazing [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|play]], I can't comprehend;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Sincerely I wish that with me ever You may dwell.
Behind they leave memory's tiny garland.


Taking not my sorrow, coat You a happy sweetness,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In hope, both bloom and fruit suffusing.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tu asombroso juego, no puedo comprender;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sinceramente deseo que siempre conmigo Tú habites.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''No tomando mi pena, abrígate de feliz dulzura,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con esperanza, ambos florecen y dan frutos.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2899%20Kena%20gele%20cale.mp3 canción] Kena gele cale, phele ámáy cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2899%20KENA%20GELE%20CALE%20PHELE%20A%27MA%27Y.mp3 canción] Kena gele cale, phele ámáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2899 Kena gele cale, phele ámáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje