Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2896
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 834 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Karuńár dhárá d́hele dile tumi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Vishvabhuvane akátare
Tomáke cái ámi jiivane


Sabákár tare ghare ghare
Práńe mane eso otaprote mesho


Keha vaiṋcita keha láiṋchita
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Náhi jena tháke saḿsáre
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|A stream of mercy You conferred
Within my life I yearn for Thee.
On the whole earth ungrudgingly,


In every home, for everybody...
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Those deprived, those stigmatized,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


May they not dwell in life worldly.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Un torrente de misericordia otorgaste'''
'''A toda la tierra sin reparo,'''


'''En cada hogar, para todos...'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''A los desposeídos, a los estigmatizados,'''
'''Que no habiten en la vida mundana.'''
|-
|-
|Práń bhare dile jaŕ ańu májhe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ucchalatáy kata shata sáje
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Ákáshe vátáse rauṋ jhará sáṋjhe


Kśiti-ap teje náná sure
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Vigor You infused amid the inert unit being;
Shravańe manane nididhyásane
With much fervor and many accessories...
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


From sky and wind, on color-shedding evenings,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


With a might unearthly in diverse melodies.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Vigor Tú infundiste en medio del inerte ser unitario;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Con mucho fervor y muchos accesorios...'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Del cielo y del viento, en las tardes que derraman color,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Con un poder sobrenatural en diversas melodías.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Se smrti tava bahiyá caleche
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomári doláy satata duliche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomárei bheve klesh bhule áche
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Nece cale tomárei ghire
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|That memory of You has continued flowing;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Ever it has swung in a cradle, Yours only.
Behind they leave memory's tiny garland.


Contemplating You alone, forgot is the misery;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Around You exclusively it goes on dancing.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Ese recuerdo de Ti ha seguido fluyendo;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Siempre se ha balanceado en una cuna, sólo Tuya.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Contemplándote sólo a Ti, olvidada es la miseria;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Alrededor de Ti exclusivamente sigue danzando.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2896%20KARUN%27A%27R%20DHA%27RA%27%20D%27HELE%20DILE%20TUMI.mp3 canción] Karuńár dhárá d́hele dile tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2896 Karuńár dhárá d́hele dile tumi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje