Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2895
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 835 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ákásh káṋdiyá bale tárára málá
|Apsarár sáje calecho kár káje
Dhariyá rekhechi buke tava tare
Tomáke cái ámi jiivane


Dáo álo báso bhálo tumi sabáre
Práńe mane eso otaprote mesho


Kao kathá káne káne cupisáre
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|"A garland of stars," declares the weeping sky,
"For Your sake, in my breast I have kept holding.


The light You provide, You cherish everybody;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Privately, You whisper into every ear.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''«Una guirnalda de estrellas», declara el cielo lloroso,'''
'''«Por Ti, en mi pecho he guardado.'''


'''La luz que Tú provees, Tú abrigas a todos;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En privado, Tú susurras a cada oído.'''
|-
|-
|Ekak puruś tumi mahájagate
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sakalei tái cáy tomáke pete
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Duhkha bhulite cáy mishe tomáte


Udvel hiyá bháse áṋkhiniire
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|"In the cosmos, You are the Soul unique;
Shravańe manane nididhyásane
So Yourself, one and all yearn to receive.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Sorrow to forget, they would blend with Thee;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


A heart swollen floats upon eye's tears.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''«En el cosmos, Tú eres el Alma única;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Así que Tú mismo, uno y todos anhelan recibir.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Para olvidar el dolor, se mezclarían contigo;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Un corazón hinchado flota sobre las lágrimas de los ojos.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kál parimáp bodh neiko ámár
|Din cale jáy baláká pákháy
Tumi ácho ámi áchi cira ápanár
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Jániná kabe shuru e caoyá ámár
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Shránti klántihiin abhisáre
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|"I have not the knowledge of measuring time;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You and I exist, ever You belong to me and I am Thine.
Behind they leave memory's tiny garland.


I don't know when it began, this desire of mine
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


For a lovers' tryst, free from tiredness and fatigue."
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''«No tengo el conocimiento de medir el tiempo;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Tú y yo existimos, siempre Tú me perteneces y yo soy Tuyo.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''No sé cuándo comenzó, este deseo mío'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Por una cita de amantes, libre de cansancio y fatiga».'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2895%20A%27KA%27SH%20KA%27NDIYA%27%20BALE%20TA%27RA%27R%20MELA%27.mp3 canción] Ákásh káṋdiyá bale tárára málá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2895 Ákásh káṋdiyá bale tárára málá]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje