Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2894
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 836 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Esechile mane gopane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Hese cale gecho kon ajánáy
Tomáke cái ámi jiivane


Tomári dhyáne tava smarańe
Práńe mane eso otaprote mesho


Dúr dúrántare man bhese jáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Into mind privately You'd come;
To some unknown place You've gone with a smile.


In just Your meditation, on Your recollection,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Mind goes sailing far and wide.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En mi mente irías a algún lugar desconocido en privado;'''
'''A algún lugar desconocido has ido con una sonrisa.'''


'''Solo en tu meditación, en tu recogimiento,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''La mente va navegando a lo largo y ancho.'''
|-
|-
|Divase ceye tháki ákásha páne
|Kena dúre ácho eso áro káche
Áṋkhir ashrudhárá rodh ná máne
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Kii karibe kii ná karibe náhi jáne


Udvel hiyá vedanáte múracháy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|By day I remain gazing skyward;
Shravańe manane nididhyásane
Blockade, the ocular flow of tears disregards.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


I don't know what will or won't work;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


An effusive heart swoons, agonized.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''De día, permanezco mirando al cielo;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Bloqueado, el flujo ocular de las lágrimas desoye.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''No sé lo que funcionará o no.'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Un corazón efusivo se desmaya, agonizante.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kata jug cale geche mane paŕe ná
|Din cale jáy baláká pákháy
Kata nidhi <ref group="nb">Las fuentes bengalíes no se ponen de acuerdo sobre si esta palabra es nishi (noche) o nidhi (tesoro). En cualquier caso, nidhi transmite un sentido más rico.</ref> khoyá geche táo jáni ná
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kare calechi akhańd́a sádhaná
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomár smitáloke tava suśamáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I don't recall how many ages have elapsed;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
How much treasure has got lost, I know not also that.
Behind they leave memory's tiny garland.


I've gone on performing unbroken [[:en:Sadhana|sadhana]]
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


On Your exquisite beauty, on Your splendor bright.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''No recuerdo cuántas edades han transcurrido;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''No sé cuántas edades se han perdido, tampoco lo sé.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''He seguido realizando mi práctica de sadhana ininterrumpidamente.'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En tu exquisita belleza, en tu brillante esplendor.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2894%20ESECHILE%20MANE%20GOPANE%20HESE.mp3 canción] Esechile mane gopane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2894 Esechile mane gopane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje