Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2893
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 837 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ei shishire bhejá shárada práte
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ajáná pathik ek elo re
Tomáke cái ámi jiivane


Elo elo elo re
Práńe mane eso otaprote mesho


Mohana nayane chilo madhura hási
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Ośt́hádháre práń mátáno báṋshii
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Nimeśe jine nilo sabáre
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|On this same dew-soaked autumn morning,
One Unknown Traveler did appear,


He arrived, oh He appeared!
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


In charming eyes there'd been sweet grin,
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


A reed pipe enthralling on base of lips;
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


In a wink He captivated everybody.
|'''En esta misma mañana de otoño empapada de rocío,'''
'''Un Viajero Desconocido apareció,'''
'''Llegó, ¡oh apareció!'''
'''En los ojos encantadores había una dulce sonrisa,'''
'''Una pipa de caña cautivando en la base de los labios;'''
'''En un guiño Él cautivó a todos.'''
|-
|-
|Cinite párini ámi prathame táre
|Kena dúre ácho eso áro káche
Paricay deyniko seo ámáre
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Sur bhare diye mor marma táre


Manomájhe t́háṋi kare nilo re
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Him I could not recognize initially,
Shravańe manane nididhyásane
And He did not identify Himself to me.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Infusing melody through my heartstrings,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


He captured seat at core of psyche!
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''A Él no pude reconocer inicialmente'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Y Él no se identificó ante mí.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Infundiendo melodía a través de las cuerdas de mi corazón,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¡Él capturó un asiento en el núcleo de la psique!'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Bhulite pári ná ámi kakhano táre
|Din cale jáy baláká pákháy
Hárábo ná amánishára áṋdháre
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Antare dekhi táre báre báre
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Kena se eman kare dilo re
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I cannot forget Him, never and by no means;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
On gloom of dark-moon night, I won't face defeat.
Behind they leave memory's tiny garland.


Inside of me I see Him repeatedly;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Arranged like this, oh why did He let it be?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''No puedo olvidarlo, nunca y de ninguna manera;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En la penumbra de la noche de luna oscura, No me enfrentaré a la derrota.'''
'''dejan tras de la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Dentro de mi lo veo repetidamente;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Arreglado así, oh, ¿por qué lo permitió?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2893%20EI%20SHISHIRE%20BHEJA%27%20SHA%27RADA%20PRA%27TE.mp3 canción] Ei shishire bhejá shárada práte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2893 Ei shishire bhejá shárada práte]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje