Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2790
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 840 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ágeo ajáná pareo ajáná
|Apsarár sáje calecho kár káje
Májhkháne shudhu cenáshoná
Tomáke cái ámi jiivane


Kotháy chilum jácchi kotháy
Práńe mane eso otaprote mesho


Calechi kabe theke jáni ná
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Unknown in days past, in future too a mystery;
Just somewhere in between acquaintance be.


Where I'd been and where I'm going,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


From when I've set forth, I don't perceive.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Desconocido en el pasado, en el futuro también un misterio;'''
'''Sólo en algun punto intermedio es conocido'''


'''Dónde he estado y adónde voy,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Desde cuando he partido, no lo percibo.'''
|-
|-
|Chilo ná ákásh vátás mahiiruha
|Kena dúre ácho eso áro káche
Gandha madhubhara' chilo ná sararuha
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Áshá bhálabásár samároha


Vák bhávátiita se bhávaná
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|There'd not been sky or wind or trees enormous;
Shravańe manane nididhyásane
Filled with sweet scent, there was not a lotus.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Magnificent assemblage of hope and love–
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


That contemplation, it surpassed thought and speech.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''No había cielo ni viento ni árboles enormes;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Pleno de dulce aroma, no había un loto.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Magnífico conjunto de esperanza y amor-'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Esa contemplación, superaba el pensamiento y el habla.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Atiite tumi chile thákibe tumi sheśe
|Din cale jáy baláká pákháy
Bhásibe ananta citi pariveshe
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sabái theke tháke tomár májhe mishe<ref group="nb">Esta línea se presenta de tres formas distintas en la fuente bengalí, y en la versión sonora se presenta de otra manera. En esta pagina presentamos lo que parece ser la versión de audio original.</ref>
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Theke jábe tava eśańá
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You had been in the past, You'll endure to the end;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Unlimited, You'll rise upon psychic environment.
Behind they leave memory's tiny garland.


Mingled inside Your midst, all remain existent–
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


It's Your fervent wish: they will go on staying.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Habías sido en el pasado, Perdurarás hasta el final;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Ilimitado, Te elevarás sobre el entorno psíquico.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Mezclados dentro de Tu medio, todos siguen existiendo-'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Es Tu ferviente deseo: seguirán permaneciendo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2790%20A%27GEO%20AJA%27NA%27%20PAREO%20AJA%27NA%27.mp3 canción] Ágeo ajáná pareo ajáná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2790 Ágeo ajáná pareo ajáná]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje