Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2789
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 841 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Je tarii bhásiyechilum ájike<ref group="nb">En la versión actual de audio, bhásiyechilum se canta incorrectamente como bhásiye dilum.</ref>
|Apsarár sáje calecho kár káje
Se tarii jena abádhe egiye jáy
Tomáke cái ámi jiivane


Abádh máne bádhá vihiin nay
Práńe mane eso otaprote mesho


Bádháke jujhe jena se sumukhe dháy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|The boat I'd set afloat today,
May that boat advance unchecked.


Unchecked does not mean absent impediment;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Let it race ahead, contending with hindrances.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''El barco que yo pondría a flote hoy,'''
'''Que ese barco avance sin obstáculos.'''


'''Sin obstáculos no significa sin impedimentos;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Déjalo navegar hacia adelante, lidiando con los impedimentos.'''
|-
|-
|Dagdha kapále jár pralay t́iká
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tumi tár rudra vahni shikhá
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Rudra kiḿvá madhuśyanda já ha-o


Sáthe ácho jene cale tava bharasáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|On whose singed forehead is the mark of annihilation,
Shravańe manane nididhyásane
You are his Destroyer, the flame of conflagration.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Destroyer, otherwise a flow of honey, that You be;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Knowing You accompany, he proceeds, upon You reliant.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En quien lleva la frente requemada está la marca de la aniquilación,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tú eres su Destructor, la llama de la conflagración.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Destructor, a parte de eso un flujo de miel, que Tú eres;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Sabiendo que Tú lo acompañas, él continúa, confiado en Ti.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Śaŕa rtute áso nava nava rúpe
|Din cale jáy baláká pákháy
Kakhano madhur kakhana virúpe
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Virúp jadi vá ha-o hayo ná vimukh
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sariye nio ná tava karuńá dháráy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|With six seasons,[<nowiki/>[[:en:Je_tarii_bhasiyechilum_ajike#cite_note-5|nb3]]] You arrive in ever-new shapes,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Sometimes honey-sweet and other times enraged.
Behind they leave memory's tiny garland.


But even if You be angry, don't be apathetic;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Don't withdraw Your stream of kindness.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Con seis estaciones,'''<ref group="nb">Es una referencia a las seis estaciones ecológicas (rtus) de la India.</ref> '''Tú llegas en formas siempre nuevas,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''A veces dulce como la miel y otras veces enfurecido.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Pero aunque Te enojes, no seas indiferente;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''No retires Tu flujo de bondad.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2789%20JE%20TARII%20BHA%27SIYE%20CHILUM%20A%27JIKE.mp3 canción] Je tarii bhásiyechilum ájike cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2789 Je tarii bhásiyechilum ájike]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje