Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2788
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 842 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Gán geye tumi path calechile
|Apsarár sáje calecho kár káje
Balechile kańt́ha meláte
Tomáke cái ámi jiivane


Dúre theke ámi dáṋŕiye dekhechi
Práńe mane eso otaprote mesho


Káche ásiniko lajjáte
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You had walked, singing a song;
You'd asked me to sing along.


From a distance, halted, I've observed;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


But bashfully, proximate I did not come.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Habías caminado, cantando una canción;'''
'''Me habías pedido que cantara contigo.'''


'''Desde lejos, detenido, he observado;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Pero tímidamente, cercano no llegué.'''
|-
|-
|Chilo láj bhay chilo saḿshay
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bháviyáchi tumi ápanár nay
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Bhram sare geche samvit eseche


Ájke tomáy khuṋji pathe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|There'd been doubt, there'd been shyness and fear;
Shravańe manane nididhyásane
"Impossible that You are mine" was I thinking.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Consciousness has arrived, my error has gone off;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Now, on the path Yourself do I search for.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Había duda, había timidez y miedo;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''«Imposible que Tú seas mío» pensaba yo.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''La conciencia ha llegado, mi error se ha ido;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Ahora, en el camino a Ti mismo estoy buscando.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Khuṋje beŕiyechi arańyániite
|Din cale jáy baláká pákháy
Suvistiirńa giri himániite
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ná peye báhire vane kántáre
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Khoṋj kari áj manete
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I have roamed about searching in woodlands large
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
And on the snow of mountains most far-flung.
Behind they leave memory's tiny garland.


Not having found in groves or jungles broad,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


At present time, in the mind I explore.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''He vagado buscando en grandes bosques'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Y en la nieve de las montañas más lejanas.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sin haberte encontrado en arboledas ni en selvas extensas,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En la actualidad, en la mente exploro.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2788%20GA%27N%20GEYE%20TUMI%20PATH%20CALE%20CHILE.mp3 canción] Gán geye tumi path calechile cantada por [[wikipedia:Madhuri_Chattopadhyay|Madhuri Chattopadhyay]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2788%20GA%27N%20GEYE%20TUMI%20PATH%20CALECHILE.mp3 canción] Gán geye tumi path calechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2788 Gán geye tumi path calechile]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje