Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2787
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 843 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Káche theke dúre (tumi)
|Apsarár sáje calecho kár káje
Mane theke manke dekhe calecho
Tomáke cái ámi jiivane


Dekhite pái ná tomáre
Práńe mane eso otaprote mesho
|You are distant from close-by;
Mind innate, mind You've kept on seeing;


Yourself I cannot espy.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''Estás distante de lo cercano;'''
 
'''Mente innata, mente que has seguido viendo;'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''A ti mismo no te puedo percibir.'''
|-
|-
|Kusumer májhe surabhi d́helecho
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tarute marute náciyá calecho
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Anádrtake nikat́e t́enecho


Liiláy káṋdio ná more
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Mid the bloom You have poured a fragrance sweet;
Shravańe manane nididhyásane
You have gone on dancing with desert and tree.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


The persons neglected You have drawn near;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


But through [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Game]] You make me cry.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En medio de la floración Has derramado una dulce fragancia;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Has seguido bailando con el desierto y con el árbol.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''A las personas marginadas Te has acercado;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Pero a través del juego me haces llorar.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tat́iniir jale tumi caiṋcala
|Din cale jáy baláká pákháy
Práńer ávege tumi ucchala
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ratna sáyare tumi jhalamala
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Antare báhire
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You are restless like the water of a stream;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Billowing are You within life's anxiety.
Behind they leave memory's tiny garland.


A jewel in the sea, You are glittering,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Both at inside and outside.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Eres inquieto como el agua de un arroyo;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Te agitas en la inquietud de la vida.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Una joya en el mar, Tú estás brillando,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tanto por dentro como por fuera.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2787%20TUMI%20KA%27CHE%20THEKE%20DU%27RE.mp3 canción] Káche theke dúre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2787 Káche theke dúre]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje