Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2786
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 844 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Dyuloke bhúloke bhariyá rayecho
|Apsarár sáje calecho kár káje
Rayecho áṋkhir palake
Tomáke cái ámi jiivane


Tomáre khuṋjite náhi hay jete
Práńe mane eso otaprote mesho


Tiirthe ságare nagake
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You've been filling both Heaven and Earth;
You have been upon an eye's lashes.


Searching for You is not being in transit
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


To holy site, ocean, or mountain.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Has estado llenando el Cielo y la Tierra;'''
'''Has estado sobre las pestañas de un ojo.'''


'''Andar en tu búsqueda no es estar en movimiento'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Hacia el lugar sagrado, el océano o la montaña.'''
|-
|-
|Maner gahane t́háṋi kare niye
|Kena dúre ácho eso áro káche
Manke ámár diyecho ráuṋiye
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Asti-bháti-ánanda diye


Uchaliyá pulake
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Taking and making room in a mental niche,
Shravańe manane nididhyásane
My psyche You have brightened,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Giving subsistence, splendor, bliss,[<nowiki/>[[:en:Dyuloke_bhuloke_bhariya_rayecho#cite_note-5|nb2]]]
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Surging with a happy thrill.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Tomando y haciendo espacio en un nicho mental,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Mi psique Tú has iluminado,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Dando existencia, esplendor, bienaventuranza,'''<ref group="nb">Según Sarkar, tanto los individuos como la sociedad dependen de estos tres factores para su existencia. Asti comprende las necesidades físicas y psicofísicas de la vida (alimentación, vestido, vivienda, atención médica y educación). [[:en:Progressive_Utilization_Theory#Development|Bháti]] comprende los seis elementos necesarios para el desarrollo psíquico y psicoespiritual tanto del individuo como de la sociedad. Ánanda es la bienaventuranza, la meta de la vida[<nowiki/>[[:en:Dyuloke_bhuloke_bhariya_rayecho#cite_note-4|3]]].</ref>
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Surgiendo con una feliz emoción.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Bhávite pári ná tumi cháŕá kichu
|Din cale jáy baláká pákháy
Cháyásama bháv cale águpichu
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Je bá jethá jabe chilo uṋcu-nicu
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bhed bhule meshe aliike
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Other than You I can't think of aught else, not a mote;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In front and behind, ideation moves like a ghost.
Behind they leave memory's tiny garland.


Wherever one will go, it had been both high and low,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Distinctions ignored, with falsehood assimilated.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Aparte de Ti no puedo pensar en nada más, ni en una pizca;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Al frente y atrás, la ideación se mueve como un fantasma.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Dondequiera que uno vaya, ha sido alta y baja,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Diferencias ignoradas, con asimilada falsedad .'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2786%20Dyuloke%20bhuloke%20bhariya%20rayecho.mp3 canción] Dyuloke bhúloke bhariyá rayecho cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2786%20DYULOKE%20BHU%27LOKE%20BHARIYA%27%20RAYECHO.mp3 canción] Dyuloke bhúloke bhariyá rayecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2786 Dyuloke bhúloke bhariyá rayecho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje