Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2785
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 845 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Bhálo besechile
|Apsarár sáje calecho kár káje
Áṋdhár ghare álo jvelechile
Tomáke cái ámi jiivane


Háráno sure sure
Práńe mane eso otaprote mesho


Man práń bhare diyechile
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You had held dear;
You had kindled light in a dark dwelling.


With lost melodies,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Life and mind You'd made replete.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Habías sido tan querido;'''
'''Habías encendido la luz en una morada oscura.'''


'''Con melodías perdidas,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Vida y mente las harías plenas.'''
|-
|-
|Bhálo shudhu tumi báso
|Kena dúre ácho eso áro káche
Eklái tamasá násho
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Maneri gahane háso


Se hásite dhará paŕechile
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|You cherish only well;
Shravańe manane nididhyásane
Alone, You rid the darkness.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You smile in my mental depths;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


The world had dived into that beam.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Solamente Tú amas bien;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Solo, Tú quitaste la oscuridad.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Sonríes en las profundidades de mi mente;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''El mundo se había sumergido en ese destello.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Rúpakár tumi e dharár
|Din cale jáy baláká pákháy
Spandane ácho sabár
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Svanane ácho alakár
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Máliká madhute mákháchile
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You are this world's sculptor;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You are in the pulse of all.
Behind they leave memory's tiny garland.


You are there with heavenly reverberation;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Garland You had varnished with honey.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tú eres el escultor de este mundo;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Estás en el pulso de todo.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tú estás ahí con reverberación celestial;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''La guirnalda Tú la barnizaste con miel.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2785%20BHA%27LA%20BESECHILE%20A%27NDHA%27R%20GHARE%20A%27LO%20JVELECHILE.mp3 canción] Bhálo besechile, áṋdhár ghare álo jvelechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2785 Bhálo besechile, áṋdhár ghare álo jvelechile]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje