Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2783
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 847 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ei álojhará nishiithe manda madhuraváte
|Apsarár sáje calecho kár káje
Mamatá mákhiye diyecho
Tomáke cái ámi jiivane


Mane jata gláni nihsheśe nile t́áni
Práńe mane eso otaprote mesho


Niśkaluś karecho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On this light-dripping night, neath a mild, sweet air current,
Coated by affection, You have let it be.


From the mind, totally You withdrew all my disgrace;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You have made me pristine.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En esta noche que gotea luz, bajo una suave y dulce corriente de aire,'''
'''Cubierta de afecto, Tú la has dejado ser.'''


'''De la mente, Tú retiraste totalmente toda mi desgracia;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Tú me has hecho prístino.'''
|-
|-
|Tava karuńá srote asiim utsa hate
|Kena dúre ácho eso áro káche
Je dhárá ániyá dile sambodhi sampáte
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor
 
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Táháte cetaná bharecho
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


|By Your stream of compassion from the source endless,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
Bringing that flow, enlightenment You let descend.
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


In that You've suffused sensibility.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Por Tu corriente de compasión desde la fuente eterna,'''
'''Trayendo ese flujo, la iluminación Tú has dejado descender.'''


'''En ello, Tú has impregnado sensibilidad.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Keu kothá par nái sabái ápan bhái
|Din cale jáy baláká pákháy
Paricay ná jánáy káche diiniko t́háṋi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Áj bhul bujhiyáchi sabáre sáthe niyechi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bhul bheuṋge krpá d́helecho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Everybody's my own cousin, no one anywhere is estranged.
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Close acquaintance unknown, I did not accord space;
Behind they leave memory's tiny garland.


But I am grasping my mistake, I've taken all with me today.
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Removing illusion, You've poured mercy.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Cada uno es mi propio primo, nadie en ninguna parte es ajeno.'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Al prójimo cercano desconocido, no le concedí  espacio;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Pero estoy comprendiendo mi error, hoy lo he llevado todo conmigo.'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Quitando la ilusión, has derramado compasión.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2783%20EI%20A%27LO%20JHARA%27%20NISHIITHE.mp3 canción] Ei álojhará nishiithe manda madhuraváte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2783 Ei álojhará nishiithe manda madhuraváte]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje