Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2781
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 849 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi je path diye giyechile priya
|Apsarár sáje calecho kár káje
(Se pathe ájo) Surabhi rayeche
Tomáke cái ámi jiivane


Je gán geyechile sure tále
Práńe mane eso otaprote mesho


Tá marme áche
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|The path having given, You had gone, my Darling;
On that path even now, a sweet scent has persevered.


The song You had sung with melody and music beat,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


At heart-core, that is here.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Habiendo andado el camino, Te has ido, mi Querido;'''
'''En ese camino, incluso ahora, un dulce aroma ha perdurado.'''


'''La canción que habías entonado con melodía y el ritmo de la música,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Que está aquí ,en el núcleo del corazón.'''
|-
|-
|Bhulini tomár kathá bhulite pári ná
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tumi je ámár shata janameri sádhaná
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Káche ná thákileo man dúre tháke ná


Tava bháve meteche
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|I did not forget Your story, to forget I cannot;
Shravańe manane nididhyásane
For a hundred lifetimes, You are my [[:en:Sadhana|sadhana]].
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Despite not staying close, far off mind does not keep on;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


It has been engrossed in thought of Thee.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''No olvidé Tu historia, olvidarla no puedo;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Por cien vidas, Tú eres mi sadhana.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''A pesar de no estar cerca, la mente no se mantiene lejana;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Ha estado absorta en el pensamiento en Ti.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tumi bhuliyá geleo ámi náhi bhulibo
|Din cale jáy baláká pákháy
Sakal ákuti niye tava giiti geye jábo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Durlauṋghya giri utkrami calibo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Anurág more beṋdheche
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Though You left, forgetting, I will not ignore;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With full ardor I will go on singing Your song.
Behind they leave memory's tiny garland.


The mountain insurmountable, upending I will cross;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Love and devotion has bound me.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Aunque Te fuiste, olvidando, no la desconoceré;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con pleno apasionamiento seguiré cantando Tu canción.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''La montaña insalvable, volcándome la cruzaré ;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Amor y devoción me han confinado.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2781%20TUMI%20JE%20PATH%20DIYE%20GIYECHILE.mp3 canción] Tumi je path diye giyechile priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2781 Tumi je path diye giyechile priya]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje