Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2887
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 853 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Bujhi ná kii je halo ke jena mane elo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Rauṋ dhariye mane sare gelo
Tomáke cái ámi jiivane


Jánite náhi dilo kii tár kathá chilo
Práńe mane eso otaprote mesho


Kena se ei bháve esechilo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I don't grasp what happened, Who came into psyche;
Color having brought to mind, He did recede.


He did not permit knowing what was His story,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Why in this very style He had appeared.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''No capto lo que pasó, Quién entró en la psique;'''
'''Color habiendo traído a la mente, Él retrocedió.'''


'''Él no permitió saber cuál era Su historia,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Por qué en este mismo estilo Él había aparecido.'''
|-
|-
|Ákáshe chilo álo lágchilo bhálo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Malaya pavane kothá se hárálo
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Bale gelo more bhulini tomáre


Jata gláni chilo muche phelo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Good had felt the Ray of Light, on sky had been;
Shravańe manane nididhyásane
Where did He go missing, on a southern wind?
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


He went, telling: "Forget you, I did not;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


What filth was there, do mop and fling."
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Bueno se había sentido el Rayo de Luz, en el cielo había estado;;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''¿Dónde se perdió, en un viento del sur?'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Se fue, diciendo: «Olvidarme de ti, no lo hice;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''La suciedad que había allí, hazla fregar y arrojar".'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Din jata jáy se smrti jhalakáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Ár se mor páshe punah ná elo háy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ásháy áchi jege basiyá juge juge
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Kena ebháve mane náŕá dilo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Each day as it passes, that mem’ry does flash;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Alas, by my side, afresh He came not back.
Behind they leave memory's tiny garland.


With hope am I awake, for ages waiting on;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In this fashion, why in mind a stir gave He?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Cada día que pasa, ese recuerdo resplandece;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Ay, a mi lado, de nuevo no volvió.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con esperanza estoy despierto, por siglos esperando;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''De esta manera, ¿por qué en la mente dio un revuelo?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2887%20BUJHI%20NA%27%20KI%20JE%20HALO.mp3 canción] Bujhi ná kii je halo ke jena mane elo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2887 Bujhi ná kii je halo ke jena mane elo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje