Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2886
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 854 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ákáshe áṋkhi mele
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ke go tumi base ácho
Tomáke cái ámi jiivane


Apalake ceye ácho
Práńe mane eso otaprote mesho


Káhár kathá bheve calecho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Upon sky, eyes agape,
Oh Who is it you're awaiting?


You are gazing, eyes unblinking;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Of Whom have you gone on thinking?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Sobre el cielo, los ojos abiertos,'''
'''Oh, ¿a quién esperas?'''


'''Estás mirando, ojos sin pestañear;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''¿En quién piensas?'''
|-
|-
|Khoṋjo járe se je acená
|Kena dúre ácho eso áro káche
Cirakál tháke ajáná
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Jánte je jáy se je háráy


E kathá ki náhi shunecho
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Him you seek, He's unfamiliar;
Shravańe manane nididhyásane
He remains unknown forever.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Whoso goes to know, she gets lost;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Have you not heard this story?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''A quien buscas, es desconocido;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Él permanece desconocido para siempre.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Quien va a conocer, se pierde;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¿No has oído esta historia?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Bhálabáse tháke dúre
|Din cale jáy baláká pákháy
Gán geye jáy acin sure
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Dhará dey man mukure
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bháver ghare jabe ceyecho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|He loves, but remote He stays;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
He moves, singing songs in a tune strange.
Behind they leave memory's tiny garland.


On mirror of psyche He grants embrace,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


When you have craved at thought's dwelling.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Él ama, pero remoto Él permanece;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Él se mueve, cantando canciones en una melodía extraña.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En el espejo de la psique Él concede el abrazo,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Cuando has anhelado la morada del pensamiento.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2886%20A%27KA%27SHE%20A%27NKHI%20MELE.mp3 canción] Ákáshe áṋkhi mele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2886 Ákáshe áṋkhi mele]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje