Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2885
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 855 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Eso práńe eso dhyáne
|Apsarár sáje calecho kár káje
Eso mor mane mane
Tomáke cái ámi jiivane


Eso cháyáy eso máyáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Eso moha d́ore bandhane
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Come into life, come into reverie;
Come into my inmost being.


Come as specter, come as [[wikipedia:Maya_(religion)|maya]];
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Come with alluring threads, binding.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Ven a la vida, ven al ensueño;'''
'''Ven a lo más profundo de mi ser.'''


'''Ven como espectro, ven como maya;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Ven con hilos seductores, atando.'''
|-
|-
|Pásh ripu járá rekheche ghiriyá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Táder ná d́ari tomáre smariyá
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tumi thákibe ámi thákibo


Keu thákibe ná májhkháne
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Fetters and enemies,[<nowiki/>[[:en:Eso_prane_eso_dhyane#cite_note-5|nb2]]] those that ringing have kept,
Shravańe manane nididhyásane
Yourself remembering, for me they hold no dread.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You will stay, and stay will I;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


No one will remain in between.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Grilletes y enemigos,'''<ref group="nb">Las acciones que atraen la mente hacia objetos burdos y le llevan a uno a actuar en contra de las leyes de Prakrti son malas o Avidyámáyá. Avidyámáyá es el creador de los śad́ripu (seis enemigos) y los aśt́apásha (ocho grilletes). Káma (anhelo de objetos terrenales), krodha (ira), lobha (avaricia), moha (atracción), mada (vanidad) y mátsarya (envidia) son los seis enemigos, mientras que bhaya (miedo), lajjá (vergüenza), ghrńá (odio), shauṋká (duda), kula (alta ascendencia), shiila (complejo de cultura), mána (vanidad) y jugupsá (murmuración) son los ocho grilletes. [<nowiki/>[[:en:Eso_prane_eso_dhyane#cite_note-AMEP-4|3]]]</ref> '''aquellos que el timbre ha guardado,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Recordándote a ti mismo, para mí no tienen ningún temor.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Tú te quedarás, y yo me quedaré;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Nadie quedará en medio.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jáni ná chilum kii ámi atiite
|Din cale jáy baláká pákháy
Caliyáchi punah áro kii haite
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Shudhu ei jáni tumi ácho sáthe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Karuńár smitánane
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In the past what I had been, I don't perceive;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Again I am moving, what more is there to be?
Behind they leave memory's tiny garland.


Just this I realize: You are here with me,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Like the smiling face of mercy.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En el pasado lo que fui, no lo percibo;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''De nuevo me muevo, ¿qué más hay que ser?'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sólo de esto me doy cuenta: Tú estás aquí conmigo,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Como el rostro sonriente de la misericordia.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2885%20ESO%20PRA%27N%27E%20ESO%20DHYA%27NE.mp3 canción] Eso práńe eso dhyáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2885 Eso práńe eso dhyáne]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje