Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2883
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 857 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomári patha ceye
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tava bhávaná niye
Tomáke cái ámi jiivane


Jániná kata janam
Práńe mane eso otaprote mesho


Kát́iyá geche ámár
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Tomári patha smari
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Áshári tithi guńi
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Tomákei ghire náce
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Duhkha sukher upacár
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|Only Your path observing,
Your contemplation taking,


I know not how much lifetime
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Cleaving has gone of mine.
I remember just Your way;
I count only hopeful days.
It dances round You solely,
Happiness-and-sorrow's rite.
|'''Sólo Tu camino observando,'''
'''Tu contemplación tomando,'''
'''No sé cuánta vida'''
'''Aferrada ha ido de la mía.'''
'''Sólo recuerdo Tu camino;'''
'''Sólo cuento días esperanzados.'''
'''Baila sólo en torno a Ti,'''
'''el rito de la felicidad y la tristeza.'''
|-
|-
|Dúre theke shudhu háso
|Kena dúre ácho eso áro káche
Se hásite tamah násho
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Jáni bhálo more báso


He priya cira ápanár
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|You simply smile from afar,
Shravańe manane nididhyásane
But by that grin You rid the dark.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


I know that myself You regard,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Ever my own, hey the One I prize.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Simplemente sonríes desde lejos,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Pero con esa sonrisa liberas la oscuridad.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Sé que me consideras a mí mismo,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Siempre mío, oh Aquel a quien aprecio.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kena náhi káche áso
|Din cale jáy baláká pákháy
Sahe ná lesh avakásho
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Mane ese priiti bháśo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sariye smrti vedanár
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Close by why don't You come?
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Even the least gap is not borne.
Behind they leave memory's tiny garland.


Having appeared in psyche, speak of love;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


The memory of agony is set aside.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''¿Por qué no te acercas?'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Ni la menor brecha soportas.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Habiendo aparecido en la psique, habla de amor;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor '''


'''El recuerdo de la agonía se hace a un lado.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2883%20TOMA%27RI%20PATH%20CEYE%20TAVA%20BHA%27VANA%27%20NIYE.mp3 canción] Tomári patha ceye, tava bhávaná niye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2883 Tomári patha ceye, tava bhávaná niye]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje