Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2820
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 860 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tál tamáliir vaner májhe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ke go ele mohan sáje
Tomáke cái ámi jiivane


Báire ghare dile bhare
Práńe mane eso otaprote mesho


Alakh dyuti dúre káche
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|In a grove of [[wikipedia:Borassus_flabellifer|tal]] and [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|tamal]] trees,[<nowiki/>[[:en:Tal_tamaliir_vaner_majhe,_ke_go_ele_mohan_saje#cite_note-4|nb2]]]
Oh Who came, dressed charmingly?


Outdoors and indoors You made replete,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


The unseen splendor far and near.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En un bosquecillo de palmyras y laureles,'''<ref group="nb">Dos árboles que los devotos asocian con el Krsna de Vrindavan</ref>
'''Oh ¿Quién vino, vestido encantadoramente?'''


'''Afuera y adentro Tú hiciste repleto,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''El esplendor invisible lejos y cerca.'''
|-
|-
|Tumii ámár áṋkhir kájal
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mánas sarer svarńakamal
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Utsárita jharńári jal


Úśar marur májhe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Only You are the [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] of my eyes,
Shravańe manane nididhyásane
Golden lotus of the lake of mind–
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Water of upsurging fountain mine,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Amid a wasteland, dry and salty.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Sólo Tú eres el kohl de mis ojos,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Loto dorado del lago de la mente.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''El agua de la fuente surgente mía,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En medio de una tierra baldía, seca y salada.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Cái ná kichu tomáy cháŕá
|Din cale jáy baláká pákháy
Tumii je mor bhuvan bhará
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Eká tumi jagatjoŕá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Mátáo gáne náce
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Except You I crave nothing else;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Only You, my world stocked well.
Behind they leave memory's tiny garland.


Alone, but to the earth You're wed;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


By song and dance You thrill me greatly.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Excepto a Ti no anhelo nada más;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sólo a Ti, mi mundo bien provisto.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Solo, pero con la tierra Tú estás casado;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con cantos y danzas me emocionas enormemente.'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2820%20TA%27L%20TAMA%27LIIR%20BANER%20MA%27JHE.mp3 canción] Tál tamáliir vaner májhe, ke go ele mohan sáje cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2820 Tál tamáliir vaner májhe, ke go ele mohan sáje]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje