Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2819
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 861 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Ei álojhará phálgunii sandhyáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Jyotsnár avagáhane
Tomáke cái ámi jiivane


Tava patha cáoyáy rauṋin haoyáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Klánti áse ná kona mane
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|With this lustrous springtime twilight,
Under moonlight's bathing,


Upon gazing at Your path, by a breeze dyed,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


To any mind does not come fatigue.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Con este lustroso crepúsculo primaveral,'''
'''Bajo el baño de la luna,'''


'''Al contemplar Tu camino, por una brisa teñida,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''A ninguna mente llega la fatiga.'''
|-
|-
|Mane nei kata jug ebháve cale geche
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kata madhumás keṋde áṋdháre háriyeche
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Jetháy tumi chile jebháve hesechile


Temni ácho chande o gáne
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|How many ages have vanished this way is not in memory;
Shravańe manane nididhyásane
Crying in the dark, many springs have gone missing.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Where You'd been and in what fashion You had beamed,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Just like that, in cadence and song You be.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Cuántas edades se han desvanecido, este camino no está en la memoria;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Llorando en la oscuridad, muchos manantiales han desaparecido.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Dónde habías estado y de qué manera Habías resplandecido,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Así, en cadencia y canto Tú ser.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jáni ná kata jug ebháve cale jábe
|Din cale jáy baláká pákháy
Priitir pasará niye tumi kabe ásibe
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Maner nibhrta końe cetanár anurańane
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Dúr ákásher vidhu mishibe práńe
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I know not how many ages in like way will leave,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Or when You will arrive with love's plenty.
Behind they leave memory's tiny garland.


By cognition's resonance in mind's private cranny,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With my life the moon of distant sky will meet.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''No sé cuántas edades de igual manera se irán,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''o cuándo llegarás con la abundancia del amor.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Por la resonancia de la cognición en la grieta privada de la mente,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con mi vida la luna del cielo distante se encontrará.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2819%20EI%20A%27LO%20JHARA%27%20PHA%27LGUNII%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Ei álojhará phálgunii sandhyáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2819 Ei álojhará phálgunii sandhyáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje