Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2818
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 862 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Gán bhese jáy surera máyáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kon ajánáy ke jáne
Tomáke cái ámi jiivane


Ke jáne balo ke jáne
Práńe mane eso otaprote mesho


Nishá sare jáy álo jhalakáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Notun úśár ágamane
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|A song goes floating on melody's magic;
Within my life I yearn for Thee.
To which place unknown, who perceives...


Who knows, do say who perceives?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Nighttime moves aside, a ray of light flashes;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


With new break of day's arriving.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Una canción va flotando en la magia de la melodía;'''
'''A qué lugar desconocido, quién percibe...'''


'''¿Quién sabe, quién percibe?'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''La noche se aparta, un rayo de luz destella;'''
'''Con la llegada del nuevo amanecer.'''
|-
|-
|Áloke áṋdháre tumi bhare ácho
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tandrár jaŕimáte raye gecho
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Vishuśka práńe marura shayane


Máravii trśńár avasáne
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|In luster and darkness, pervading You are;
Shravańe manane nididhyásane
And You've gone on staying in slumber's inertia...
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Afflicted and abed with decayed vitality,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In a desert's thirst finishing.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En el brillo y la oscuridad, penetrante Tú eres;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Y te has quedado en la inercia del sueño...'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Afligido y abatido con decaída vitalidad,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En la sed de un desierto acabando.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Páoyá ná páoyár úrdhve rayecho
|Din cale jáy baláká pákháy
Sakal cáoyár sheś dekhiyecho
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ajácita dáne rúpera vitáne
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Rúpátiita dhará dile dhyáne
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You've remained aloof from obtaining or not;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Every craving's end, You've been looking on...
Behind they leave memory's tiny garland.


Gratis with charity under form's canopy,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Formless One, through meditation You did yield.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Has permanecido ajeno a obtener o no;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''El fin de todo anhelo, Has estado mirando...'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Gratis con caridad bajo el dosel de la forma,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Sin forma, a través de la meditación Te rendiste.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2818%20GA%27N%20BHESE%20JA%27Y%20SURER%20MA%27YA%27Y.mp3 canción] Gán bhese jáy surera máyáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2818 Gán bhese jáy surera máyáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje