Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2816
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 864 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Dúre thákileo tumi je ámár
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomár vasudháy rayechi
Tomáke cái ámi jiivane


Tomáke niyei ámár e saḿsár
Práńe mane eso otaprote mesho
|Even when staying afar, You are mine.
On Your earth have I remained,


But just with You is this, my worldly life.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''Aunque permanezcas lejos, Tú eres mío.'''
 
'''En Tu tierra he permanecido,'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Pero sólo contigo es ésta, mi vida mundana.'''
|-
|-
|Drutagáminii tat́iniir tat́a pare
|Kena dúre ácho eso áro káche
Chuṋye ácho tumi tuśára shikhare
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Áṋkhir ashrute bháver payodhite


Sabár cáite tumi ápanár
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Upon the bank of a fast-flowing stream,
Shravańe manane nididhyásane
You're touching snowy mountain-peak.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In tears from eyes and on thought's sea,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


More than anyone, You are my guy.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En la orilla de un arroyo que fluye rápido,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Estás tocando la cima de una montaña nevada.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En lágrimas de ojos y en el mar del pensamiento,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Más que nadie, Tú eres mi hombre.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Pale vipale prabhu ácho anupale
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomár priitidhárá bhuvane ucchale
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ná jene sabe áche tava deoyá sáje
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Jiivan áhave tumi sudhásár
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Lord, You're in both minute and second, in jiffy;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Your love-flow in cosmos is thoroughly pervading.
Behind they leave memory's tiny garland.


Unawares, all are in attire bestowed by Thee;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You are essence of ambrosia in existential fight.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Señor, Tú estás en el minuto y en el segundo, en un santiamén;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Tu flujo de amor en el cosmos es completamente penetrante.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sin saberlo, todos están en el atuendo otorgado por Ti;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tú eres la esencia de la ambrosía en la lucha existencial.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2816%20Dure%20thakileo%20tumi%20je%20amar.mp3 canción] Dúre thákileo tumi je ámár cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2816%20DU%27RE%20THA%27KILEO%20TUMI%20JE%20A%27MA%27R.mp3 canción] Dúre thákileo tumi je ámár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2816%20DURE%20THAKILEO.mp3 canción] Dúre thákileo tumi je ámár cantada por Tanushree Das en Sarkarverse  






[[Canción 2816 Dúre thákileo tumi je ámár]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje