Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2814
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 866 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Ámi ańur cháyá tomár bhúmár máyá
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ámár sádhya ki kai tomáy baste káche
Tomáke cái ámi jiivane


Tabu bhálabási ámár kánná hási
Práńe mane eso otaprote mesho


Tomáy ghire ghire rayeche
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I'm a minute reflection, magic of Your great array;
To reside close to You, do I claim capacity?


Nonetheless I cherish; my weeping and my smiling,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


They have dwelt all around Thee.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Soy un diminuto reflejo, magia de Tu gran conjunto;'''
'''Para permanecer cerca de Ti, ¿acaso demando capacidad?'''


'''No obstante yo aprecio; mi llanto y mi sonrisa,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Han habitado alrededor de Ti.'''
|-
|-
|Bhorer kánane phot́e jata phul
|Kena dúre ácho eso áro káche
Je rauṋin sáṋjh manke kare ákul
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Shishir vindu bháve dole dodul dul


Sab kichu tomáte misheche
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Every blossom that is blown inside daybreak's garden,
Shravańe manane nididhyásane
That painted twilight makes its mind ardent.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


The dewdrop dangles to and fro with sentiment;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In You has mingled everything.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Cada flor que es esparcida en el jardín del amanecer,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Que el crepúsculo pintado hace su mente ardiente.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''La gota de rocío cuelga de un lado a otro con sentimiento;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En Ti se ha mezclado todo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ámi jalakańá tumi nabher vidhu
|Din cale jáy baláká pákháy
Ámár buke bháse tomár madhu
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi kao ná kona kathá háso shudhu
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomár priiti ámáy t́eneche
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|A water-speck am I, You're the moon of firmament;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Your honey floats in my breast.
Behind they leave memory's tiny garland.


No word do You speak, You only grin;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Your love has attracted me.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Una brizna de agua soy, Tú eres la luna del firmamento;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Tu miel flota en mi pecho.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Ninguna palabra hablas, Sólo sonríes;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tu amor me ha atraído.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2814%20Ami%20anur%20chaya%20tomar%20bhumar%20maya.mp3 canción] Ámi ańur cháyá tomár bhúmár máyá cantada por Arunima Dey en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2814%20A%27MI%20AN%27URA%20CHA%27YA%27.mp3 canción] Ámi ańur cháyá tomár bhúmár máyá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2814 Ámi ańur cháyá tomár bhúmár máyá]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje