Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2775
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 872 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Úrmimáláy ságara beláy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Dharáte sparsha karechile (tumi)
Tomáke cái ámi jiivane


Rajata rekháy mana málikáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Kusuma bhúśańe sejechile
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|With rows of waves on ocean's beach,
The earth You had touched.


With silver stripes on wreath of psyches,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Floral decoration You'd worn.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Con hileras de olas en la playa del océano,'''
'''La tierra que habías tocado.'''


'''Con rayas de plata en corona de psiquis,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Decoración floral Tú habías llevado.'''
|-
|-
|Triloker áshá púrńa karile
|Kena dúre ácho eso áro káche
Priiti sindhute madhu d́hele dile
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Bháver gabhiire cetanár niiŕe


He mohan dhará diyechile
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|You fulfilled the hope of three regions;[<nowiki/>[[:en:Urmimalay_sagara_belay#cite_note-4|nb2]]]
Shravańe manane nididhyásane
Honey did You let be poured on the sea of love.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In a nest of consciousness, at depths of ideation,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You had come into fold, hey the Charming One.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Cumpliste la esperanza de tres regiones;'''<ref group="nb">El universo entero, descrito metafóricamente como cielo, tierra e infierno.</ref>
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Miel dejaste derramar en el mar del amor.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En un nido de conciencia, en las profundidades de la ideación,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Habías llegado al redil, hey el Encantador.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Árti sarále karuńá dháráy
|Din cale jáy baláká pákháy
Mukti dánile carańa dhúláy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Álok dyutite asheś gatite
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Chanda mádhurii enechile
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|With a flow of compassion You removed grief;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You bestowed liberation through dust of feet.
Behind they leave memory's tiny garland.


By splendor of light-beams with unending speed,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Both cadence and sweetness You had brought.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Con un flujo de compasión Tú removiste la pena;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Tú otorgaste la liberación a través del polvo de los pies.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con esplendor de rayos de luz con velocidad interminable,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''trajiste cadencia y dulzura.'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2775%20U%27RMI%20MA%27LA%27Y%20SA%27GAR%20BELA%27Y.mp3 canción] Úrmimáláy ságara beláy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 
 
[[Canción 2775 Úrmimáláy ságara beláy]]






#
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje