Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2774
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 873 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Dúre jeo ná árále saro ná
|Apsarár sáje calecho kár káje
Maner mádhavii kuiṋje hásio
Tomáke cái ámi jiivane


Vimukh hayo ná virúp theko ná
Práńe mane eso otaprote mesho


Nandana madhu práńe mákhiye dio
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Don't go far, don't withdraw behind a curtain;
Kindly smile in mind's grove of [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|madhavi]].


Don't turn Your face away, don't stay upset;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


On life please coat a gladdening honey.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''No vayas lejos, no te retires detrás de una cortina;'''
'''Sonríe amablemente en la arboleda de madhavi de la mente.'''


'''No desvíes Tu rostro, no permanezcas molesto;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Por favor, cubre la vida con una alegre miel.'''
|-
|-
|Amarár sudhá maraloke enecho
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mor manomaiṋjuśá bháve bhare diyecho
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Bhálabesecho ár káche t́enecho


Tithi atithi bhule sáthe thákio
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|To the mortal realm You have brought heaven's nectar;
Shravańe manane nididhyásane
My mental casket You have filled with ideation.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You have loved, and nearby You have drawn;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Auspicious day or not, remain with me.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Al reino de los mortales Tú has traído el néctar del cielo;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Mi ataúd mental Tú has llenado con ideación.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Has amado, y cerca has atraído;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Día propicio o no, quédate conmigo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jyotsnáloke ár ghor áṋdháre
|Din cale jáy baláká pákháy
Sáthe sáthe rekho priya satata more
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ei anurodh kari kari e vinay
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tuccha ámi tomári ná bhulio
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Under the moonlight and inside darkness dense,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Always keep me with You ever, oh my Beloved.
Behind they leave memory's tiny garland.


Humbly this I make, I make this request:
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Don't forget, though frail I be, I am Yours only.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Bajo la luz de la luna y dentro de la densa oscuridad,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Mantenme siempre contigo, oh mi Amado.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Humildemente hago esta petición:'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''No olvides, aunque frágil sea, que soy sólo Tuyo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2774%20DU%27RE%20JEO%20NA%27%20A%27R%27A%27LE%20SARO%20NA%27.mp3 canción] Dúre jeo ná árále saro ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2774 Dúre jeo ná árále saro ná]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje