Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2771
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 876 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár pathe prabhu
|Apsarár sáje calecho kár káje
Álor abhiján
Tomáke cái ámi jiivane


Sakal trśár ámár
Práńe mane eso otaprote mesho


Karáy avasán
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Master, on Your path,
An exploration of effulgence,


For my entire thirst,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


It manages a finish.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Maestro, en Tu camino,'''
'''Una exploración de refulgencia,'''


'''Para toda mi sed,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Logra un final.'''
|-
|-
|Ghor támasii ráte dey se nisháná
|Kena dúre ácho eso áro káche
Úśár aruń rathe kay se kathá náná
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Bale shudhui calo nei bádhá nei máná


Geye calo keval path calári gán
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Upon nights extremely gloomy, it supplies the target;
Shravańe manane nididhyásane
On wagon of a sunny dawn, it recites tales various.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


It tells "Simply go on– there's no block, no prohibition;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Only move along, having sung the path of movement's song.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Sobre noches extremadamente sombrías, suministra el blanco;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Sobre vagón de un amanecer soleado, recita cuentos varios.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Dice «Simplemente sigue- no hay bloqueo, ni prohibición;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Sólo avanza, habiendo cantado la canción del camino del movimiento.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Pather náhi ádi náiko táhár sheś
|Din cale jáy baláká pákháy
Pathei tomár básá pathi tomár desh
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Calár chande dekho nái vyathá nái klesh
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Já peyecho sabi pather avadán
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|"Of path there is no starting place, it also has no ending;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
On path alone, your residence– the path is your country.
Behind they leave memory's tiny garland.


Behold, in movement's rhythm neither pain nor misery;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Everything that you've attained is the path's achievement."
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''«Del camino no hay punto de partida, tampoco tiene final;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sólo en el camino, tu residencia- el camino es tu país.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Contempla, en el ritmo del movimiento ni dolor ni miseria;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Todo lo que has alcanzado es el logro del camino».'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2771%20TOMA%27R%20PATHE%20PRABHU%20A%27LOR%20ABHIYA%27N.mp3 canción] Tomár pathe prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2771 Tomár pathe prabhu]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje