Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2813
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 877 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tomáre cáhini
|Apsarár sáje calecho kár káje
Dúre rákhite
Tomáke cái ámi jiivane


Ceyechi maner gahane
Práńe mane eso otaprote mesho


Cetanári avagáhane
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Bujhite párini
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Shunecho ki shononi
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Marmer sei váńii
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Madhurer anudhyáne
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|Yourself I wanted not
Far away to keep;


I've desired in mind-deeps,
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


My cognition saturating.
To fathom I could not,
If I've even heard or not
That message from heart of hearts,
In contemplation of the Sweet.
|'''A ti mismo no quise'''
'''Mantener lejos;'''
'''He deseado en inmerciones mentales,'''
'''Mi cognición saturandose.'''
'''Para comprender no pude,'''
'''Si he escuchado o no'''
'''Ese mensaje del corazón de corazones,'''
'''En contemplación de la dulzura.'''
|-
|-
|Eso tumi dhiire dhiire
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mananera gabhiire
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Svarńabelár pare


Káler muktisnáne
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|You please come by degrees
Shravańe manane nididhyásane
Deep within my thinking,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


'Pon a golden ocean beach
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


With time's bathing ceremony.[<nowiki/>[[:en:Tomare_cahini,_dure_rakhite#cite_note-4|Nb2]]]
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Por favor ven por etapas'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En lo profundo de mi pensamiento'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Sobre una playa dorada del océano'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Con la ceremonia del baño del tiempo.'''<ref group="nb">In the Hindu tradition, muktisnán (literally, "liberation bath") is a purifying or renewing ceremonial ablution, carried out at the conclusion of an eclipse. </ref>
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Dekhá náhi dáo kśati nái
|Din cale jáy baláká pákháy
D́ákilei jena káche pái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tava nám gán jena gái
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Svapne o jágarańe
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|If a view You don't permit, there's no injury;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Just in my summoning, let me get You near.
Behind they leave memory's tiny garland.


Your name and song may I sing
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In wakeful state and in dream.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Si una vista Tú no permites, no hay perjuicio;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sólo en mi invocación, déjame acercarme a Ti.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tu nombre y tu canción puedo cantar'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En la vigilia y en el sueño.'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2813%20TOMA%27RE%20CA%27HINI%20DU%27RE%20RA%27KHITE.mp3 canción] Tomáre cáhini, dúre rákhite cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2813 Tomáre cáhini, dúre rákhite]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje