Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2811
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 879 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Áṋdhár nisháy tumi dhruvatárá
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tava guńe bhará vasudhá
Tomáke cái ámi jiivane


Sabár sauṋge ácho madhukśará
Práńe mane eso otaprote mesho


Tava náme rayeche sudhá
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Upon gloomy nights You're the polestar;
Through Your virtue Earth is abundant.


You are with everyone, exuding nectar;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


In Your name has remained ambrosia.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En las noches sombrías Tú eres la estrella polar;'''
'''A través de Tu virtud la Tierra es abundante.'''


'''Tú estás con todos, emanando néctar;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En Tu nombre ha quedado ambrosía.'''
|-
|-
|Egiye calár pathe dáo prerańá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bádháy jujhite prakarań náná
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tava bháve mishe jáy jáná ajáná


Santrpti áne mit́áy kśudhá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|You inspire on the path of moving forward;
Shravańe manane nididhyásane
Diverse ways You offer to contend with hindrance.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In Your ideation is mixed both known and unfamiliar;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


It brings satisfaction and removes hunger.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Tú inspiras en el camino de seguir adelante;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Diversas formas ofreces para contender con los obstáculos.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En Tu ideación se mezcla lo conocido y lo desconocido;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Trae satisfacción y quita el hambre.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Shárad úśáy sáṋjhe madhumáse
|Din cale jáy baláká pákháy
Dharańii priitibhará samulláse
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ánanda bharo práńocchváse
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Nibhrtite meshe hásá káṋdá
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|At dawn of Fall and eve in Spring,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
The world is filled with love and ecstasy.
Behind they leave memory's tiny garland.


In zest for life You suffuse glee;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Privately it unites the tears and laughter.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En el alba del Otoño y en la víspera de la Primavera,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''El mundo se llena de amor y éxtasis.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En el entusiasmo por la vida Tú infundes regocijo;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En privado une las lágrimas y la risa.'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2811%20A%27NDHA%27R%20NISHA%27Y%20TUMI%20DHRUVATA%27RA%27.mp3 canción] Áṋdhár nisháy tumi dhruvatárá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2811 Áṋdhár nisháy tumi dhruvatárá]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje