Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2718
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 882 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Soná jhará e jyotsná nishiithe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Man chut́e jáy tomáre pete
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi alakár áloke udbhásita
Práńe mane eso otaprote mesho


Kare dile ei jaŕa jagate
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On this gold-dripping, moonlit night,
To attain You, racing goes the mind.


Oh You, aglow with heaven's luster,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Gave this dull world rays of light.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En esta noche dorada, iluminada por la luna,'''
'''Para alcanzarte, la mente se acelera.'''


'''Oh Tú, resplandeciente con el brillo del cielo,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Diste a este mundo apagado rayos de luz.'''
|-
|-
|Abádhe egiye cale tava jaya rath
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tár anádi theke ananteri path
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Kalyáń-krt tái vináshe asat


Marme dharmabodh jágáte
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Unhindered, Your winning chariot goes ahead,
Shravańe manane nididhyásane
Its course, from no beginning to only without end,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


The maker of welfare, so ruin for the wicked,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


To rouse in soul knowledge of what's right.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Sin obstáculos, Tu carro ganador sigue adelante,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Su curso, de ningún principio a sólo sin fin,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''El hacedor de bienestar, tan ruina para los malvados,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Para despertar en el alma el conocimiento de lo que es correcto.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Chile ácho theke jábe anádi prabhu
|Din cale jáy baláká pákháy
Kono kichukei tumi bholo ná kabhu
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Moha vashe tomáre bhuli je tabu
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bhránti saráo vajraháte
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You'd been, You are, You will stay, Self-born Lord;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Anything at all at no time do You ignore.
Behind they leave memory's tiny garland.


But yet Yourself I forget, subject to infatuation;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Thunderbolt in hand, pray remove the oversight.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tú habías sido, Tú eres, Tú permanecerás, Señor nacido de ti mismo;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Cualquier cosa en ningún momento ignoras.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Pero aún a Ti mismo olvido, sujeto al encaprichamiento;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Rayo en mano, te ruego que elimines el descuido.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2718%20SHON%27A%27%20JHARA%27%20E%20JYOTSNA%27%20NISHIITHE.mp3 canción] Soná jhará e jyotsná nishiithe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2718 Soná jhará e jyotsná nishiithe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje