Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2717
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 883 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi ele abeláy deri kare
|Apsarár sáje calecho kár káje
Din cale je jáy din cale je jáy
Tomáke cái ámi jiivane


Mlán madhumálatiir málá múracháy
Práńe mane eso otaprote mesho


Klánta karabii kleshe kotháy lukáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Having delayed, You came belated;
Day, it goes away, it goes away.


The shriveled [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|hiptage]] wreath, it grows faint;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Where hides the weary [[wikipedia:Nerium|oleander]] pained?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Habiendo tardado, Llegaste tarde;'''
'''El día, se va, se va.'''


'''La marchita corona de hipotesis, se desvanece;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''¿Dónde se esconde la cansada adelfa dolorida?'''
|-
|-
|Ásá jáoyá niye áche ei saḿsár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Háránor káṋdá ár trpti páoyár
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Chandáyita path ánágonár


Sure ráge gán gáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|With coming and going is this worldly life,
Shravańe manane nididhyásane
From missing is crying, and from gaining, delight.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Rhythmic is the road by which we go and arrive;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


With melody and music mode, it serenades.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Con ir y venir es esta vida mundana,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''De perder es el llanto, y de ganar, el deleite.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Rítmico es el camino por el que vamos y llegamos;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Con melodía y modo de música, serenata.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Duhkher áṋdháre sukh áloy háse
|Din cale jáy baláká pákháy
Maner mukure priiti kusume bháse
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sharat shepháliite kushe káshe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Rúpe rase jhalakáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In sorrow's darkness, with light grins happiness;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
On mirror of mind, with blossom of love it rises.
Behind they leave memory's tiny garland.


Amid [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]] and [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]], with autumn's [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]],
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


It flashes in both shape and taste.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En la oscuridad de la pena, con luz sonríe la felicidad;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En el espejo de la mente, con la flor del amor se eleva.'''
'''dejan tras de la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Entre kush y kash, con el jazmín nocturno del otoño,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Destella en forma y sabor.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2717%20TUMI%20ELE%20AVELA%27Y%20DERII%20KARE.mp3 canción] Tumi ele abeláy deri kare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2717 Tumi ele abeláy deri kare]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje