Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2713
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 887 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Priitir pathe dyutir rathe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ke go tumi chut́e calo
Tomáke cái ámi jiivane


Kono bádháy náhi t́alo
Práńe mane eso otaprote mesho


Man jugiye náhi balo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|By route of love, on a cart of bright luster,
Who are You, oh You rush in!


At any roadblock You don't quiver;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You don't speak, mind equipped.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Por la ruta del amor, en un carro de brillante lustre,'''
'''Quien eres Tú, ¡oh Te precipitas!'''


'''En cualquier barricada Tú no tiemblas;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''No hablas, mente equipada.'''
|-
|-
|Jyotir kańá digvidike
|Kena dúre ácho eso áro káche
Chaŕiye paŕe se rath theke
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Keu jáne ná keu bojhe ná


Kena se práńocchala
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|A speck of light to all quarters
Shravańe manane nididhyásane
From that chariot is scattered.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


No one knows, none comprehends
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


The reason for that liveliness.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Una mota de luz a todas partes'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''De ese carro se dispersa.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Nadie sabe, nadie comprende'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''La razón de esa vivacidad.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ánágater vártávaha
|Din cale jáy baláká pákháy
Káler vashe náhi raho
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kál-ságarer úrmimáláy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Priitir pradiip tumi jválo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The messenger of what comes yet,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You don't stay at time's behest.
Behind they leave memory's tiny garland.


On row of waves of time's ocean,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Love's lantern You enkindle.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''El mensajero de lo que viene aún,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''No te quedas a instancias del tiempo.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En hilera de olas del océano del tiempo,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tú enciendes la linterna del amor.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2713%20PRIITIR%20PATHE%20DYUTIR%20RATHE.mp3 canción] Priitir pathe dyutir rathe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2713 Priitir pathe dyutir rathe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje