Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2711
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 889 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Chande gáne sure ele mana madhupure
|Apsarár sáje calecho kár káje
Páoyár ánande bhare dile práń
Tomáke cái ámi jiivane


Alakha niraiṋjana citibodhiraiṋjana
Práńe mane eso otaprote mesho


Sukh duhkh gláni mor sabi karo avadhán
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|With cadence, lyrics, tune, You entered mind's sweet residence;
With the bliss of attainment, You made life replete.


Unseen and blemish-free, a gratifying cognitive intuition,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


To all of my gladness, distress, and fatigue, You paid heed.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Con cadencia, letra, melodía, entraste en la dulce residencia de la mente;'''
'''Con la dicha del logro, hiciste la vida plena.'''


'''Invisible y sin tacha, una gratificante intuición cognitiva,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''A toda mi alegría, angustia y fatiga, prestaste atención.'''
|-
|-
|Saritá samán gán chande egiye jáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mahodadhir páne abádhe lahare dháy
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Purátane dhuye diye nútaner váńii niye


Ákáshe vátáse tole jiivaner kalatán
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Like a river, rhythmically the lyrics go ahead;
Shravańe manane nididhyásane
Toward the Great Ocean they rush in waves unobstructed.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


With a message of novelty, obsolete having cleansed,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


On both the sky and air, they raise life's sweet melody.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Como un río, rítmicamente las letras avanzan;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Hacia el Gran Océano se precipitan en olas sin obstáculos.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con un mensaje de novedad, obsoleto habiendo limpiado,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Sobre el cielo y el aire, elevan la dulce melodía de la vida.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Sabi kichu raye geche vishál e mahákáshe
|Din cale jáy baláká pákháy
Jáhá chilo táhá áche háráno giitio bháse
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kán pete áchi base se giiti shonár áshe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Mahákáshe jár bhávi haye geche avasán
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|On this vast stellar sky, everything has persisted;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
What was once, that exists– even the lost song drifts.
Behind they leave memory's tiny garland.


I am seated, listening, hoping to hear that hymn
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


From star-studded space, whose presence for me has ceased.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En este vasto cielo estelar, todo ha persistido;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Lo que una vez fue, que existe- incluso la canción perdida deriva.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Estoy sentado, escuchando, esperando oír ese himno'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Del espacio tachonado de estrellas, cuya presencia para mí ha cesado.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2711%20CHANDE%20GA%27NE%20SURE%20ELE.mp3 canción] Chande gáne sure ele mana madhupure cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2711 Chande gáne sure ele mana madhupure]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje