Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2770
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 890 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Balechilo ese gán shonábe se
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tári ásháy pal guńi
Tomáke cái ámi jiivane


Din cale jáy rátri ghanáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Shuni náko tár padadhvani
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|He had told, coming He will sing a song;
In hope of Him alone I count the moments.


Day departs, close by the night draws;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


I don't hear the sound of His footsteps.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Él había dicho, viniendo Él cantará una canción;'''
'''Con la esperanza de Él solo cuento los momentos.'''


'''El día se va, cerca se acerca la noche;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''No oigo el sonido de Sus pasos.'''
|-
|-
|Shishu taru haye gelo mahiiruha
|Kena dúre ácho eso áro káche
Patre puśpe elo samároha
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Brthá sájiye rekhechilum geha


Káṋdi jena mańi hárá phańii
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|A young sprout went and became a huge tree;
Shravańe manane nididhyásane
A crowd came through flowers and leaves.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In vain decorated I'd kept a dwelling;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


I weep like a cobra absent gem.[<nowiki/>[[:en:Balechilo_ese_gan_shonabe_se#cite_note-4|nb2]]]
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Un joven retoño fue y se convirtió en un enorme árbol;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Una multitud llegó a través de flores y hojas.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En vano decorado había guardado una morada;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Lloro como una cobra gema ausente.'''<ref group="nb">La mitología india coloca una joya preciosa, nagamani, en la cabeza encapuchada de la cobra. Simbólicamente, la joya significa la luz divina. En la tradición tántrica, la cobra representa el kuńd́alinii (la propia fuerza serpentina o divinidad durmiente), y la joya representa el sahasrára cakra (el centro energético superior de la persona y la sede de la autorrealización final, que corresponde físicamente a la glándula pineal). En sentido figurado, la cobra sin su joya representa a quien está inconsolablemente afligido por la pérdida de su ser más querido.</ref>
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Áloke áṋdháre úha-avohete
|Din cale jáy baláká pákháy
Ájo tár náme ut́hi náce mete
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tár deoyá man táhári jiivan
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Niye tári priiti-jál buni
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In light and darkness, crest and trough,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
At His name still I rise, in dance absorbed.
Behind they leave memory's tiny garland.


A mind given by Him and a life that's His only,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Taking them I weave just His love-mesh.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En luz y oscuridad, cresta y depresión,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En Su nombre aún me elevo, en danza absorto.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Una mente dada por Él y una vida que es sólo Suya,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tomándolas tejo sólo Su malla de amor.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2770%20BALECHILE%20ESE%20GA%27N%20SHON%27A%27BE.mp3 canción] Balechilo ese gán shonábe se cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2770 Balechilo ese gán shonábe se]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje