Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2850
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 891 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Álor pare álo táro pare álo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Se álote d́hálo tomár jata priiti
Tomáke cái ámi jiivane


Bhálor ceye bhálo tomáke bási bhálo
Práńe mane eso otaprote mesho


Ámár jata bhálo tomáte d́háli niti
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Beam after beam, and afterward beams;
By that light You confer all Your love.


Surpassing weal, Yourself I revere;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


All that's good of mine, into You I pour.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Haz tras haz, y más haces;'''
'''Por esa luz Tú confieres todo Tu amor.'''


'''Por encima del bien, Te venero;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Todo lo que es bueno para mí, lo vierto en Ti.'''
|-
|-
|Jeman káche ácho temni theke jeo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Madhuránane mukutá jhariye dio
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Práńer ceye priya tumi je varańiiya


Bháve bhávátiite bháse tomár dyuti
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|As much as You are near, just so keep abiding;
Shravańe manane nididhyásane
From sweet mouth please allow pearls dropping.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


More than life adored, You are fit to receive;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


On existence and beyond it floats Your splendor.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Cuanto Tú estás cerca, así permanezco;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''De la dulce boca deja caer perlas.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Más que la vida adorada, Tú eres apto para recibir;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Sobre la existencia y más allá flota Tu esplendor.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Sure tále laye mádhurii jhario
|Din cale jáy baláká pákháy
Nirásh hiyá májhe áshá bhario
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ámi bhulileo tumi ná bhule jeo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Siimá asiime geo tava amar giiti
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Please exude sweetness in tempo, tune, and beat;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Amid heart dejected, please infuse hope's belief.
Behind they leave memory's tiny garland.


Even when I'm forgetting, please don't forget me;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Endlessly, kindly sing Thine undying song.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Por favor exuda dulzura en tempo, melodía y compás;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En medio del corazón abatido, por favor infunde la creencia de la esperanza.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Incluso cuando me olvido, por favor no me olvides;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Sin fin, canta amablemente Tu canción imperecedera.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2850%20A%27LOR%20PARE%20A%27LO.mp3 canción] Álor pare álo táro pare álo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2850 Álor pare álo táro pare álo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje