Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2849
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 892 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ásiyáche ájike áśáŕh
|Apsarár sáje calecho kár káje
Vári jhare jharajhar
Tomáke cái ámi jiivane


Khule phelo maner baddha duyár
Práńe mane eso otaprote mesho


Bijalii d́áke táhá sahe ná je tvar
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Today has come the [[wikipedia:Asharh|monsoon season]];
Water falls, rapid, continuous.


You throw open mind's closed door;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Lightning calls, no delay is borne.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Hoy ha llegado la estación de los monzones;'''
'''El agua cae, rápida, continua.'''


'''Abres de par en par la puerta cerrada de la mente;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''El relámpago llama, sin retraso se soporta.'''
|-
|-
|Átap tápita cite eseche nútan áshá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Niiras mor<ref group="nb">La fuente Bangla difiere en cuanto a si esta palabra es márav (desierto) o mor (mina). Aunque ambas son posibles, aquí se prefiere la evidencia más antigua y preponderante.</ref> práńe jegeche bhálabásá
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Rukśatá sariye eneche shyámalatá


Vári bháre bharabhar
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|In a sunlight-heated mind, new hope has arrived;
Shravańe manane nididhyásane
Love has awakened in my dreary life.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


It has brought greenery, aridity set aside
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


By the load of rain, its profusion.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En una mente calentada por la luz del sol, ha llegado una nueva esperanza;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''El amor ha despertado en mi lúgubre vida.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Ha traído verdor, aridez dejada de lado'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Por la carga de la lluvia, su profusión.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Pracańd́a vrśt́ite nabhah ná pái dekhite
|Din cale jáy baláká pákháy
Dharańiio jale d́háká path ná pári cinite
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Siimárekhá háriye sabái geche miliye
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ek halo ápan par
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Under fierce downpour, the heavens I don't get to see;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Earth-surface too, rain-shrouded, I can't know the street.
Behind they leave memory's tiny garland.


Having lost boundary lines, all have started mingling;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Enemy and friend became one.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Bajo feroz aguacero, los cielos no llego a ver;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''La superficie de la tierra también, cubierta por la lluvia, no puedo conocer la calle.'''
'''dejan tras de la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Habiendo perdido las líneas fronterizas, todos han empezado a mezclarse;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Enemigo y amigo se han convertido en uno.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2849%20A%27SIYA%27CHE%20A%27JIKE%20A%27S%27A%27R%27HA.mp3 canción] Ásiyáche ájike áśáŕh cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2849 Ásiyáche ájike áśáŕh]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje