Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2848
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 893 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ásháy áshá diye
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ámáre bholábe kata
Tomáke cái ámi jiivane


Dekho ceye áshá niye
Práńe mane eso otaprote mesho


Áchi base avirata
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Expectation against hope allowing,
How much will You make me forget?


At those with hope You look briefly;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


I am waiting without end.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Expectativa contra esperanza permite,'''
'''¿Cuánto más Tú me harás olvidar?'''


'''A los que tienen esperanza Tú miras brevemente;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Estoy esperando sin fin.'''
|-
|-
|Bhevechinu e varaśáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Debe dhará sura dháráy
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Bádale náhiko ele


Habe bheve jalasnáta
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|In this monsoon season I'd imagined
Shravańe manane nididhyásane
You will grant embrace on a stream melodic.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


But in rains continuous, You did not appear;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Bath of water must have vexed.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En esta estación de monzón que había imaginado'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Que concederías abrazo en un arroyo melódico.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Pero en lluvias continuas, Tú no apareciste;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Baño de agua debe haber irritado.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Bhevechi shárada práte
|Din cale jáy baláká pákháy
Shepháliite shishirete
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Káche pábo gán shonábo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Nami ámi shata shata
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I've thought that on an autumn morning,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With the frost on [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|sorrow's trees]],
Behind they leave memory's tiny garland.


I'll find You near, I'll sing a song;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Times myriad I genuflect.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''He pensado que en una mañana de otoño,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con la escarcha en los árboles del dolor,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Te encontraré cerca, Cantaré una canción;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Multiplicado por miríadas de personas me arrodillo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2848%20A%27SHA%27Y%20A%27SHA%27%20DIYE.mp3 canción] Ásháy áshá diye cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2848 Ásháy áshá diye]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje