Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2846
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 895 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Mane esechile cupisáre
|Apsarár sáje calecho kár káje
Nirajan ei kusuma viithite
Tomáke cái ámi jiivane


More bhare dile priiti bháre
Práńe mane eso otaprote mesho


Ájikár ei niirava tithite
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Stealthily into mind You had come,
Along this floral avenue, lonesome.


You'd filled me with the weight of love
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


On just this very present day, hushed.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Sigilosamente en la mente Habías venido,'''
'''Por esta avenida floral, solitaria.'''


'''Me habías llenado con el peso del amor'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En este mismo día presente, callado.'''
|-
|-
|Áṋdháre áloke liilá cale tava
|Kena dúre ácho eso áro káche
Anubhúti áne niti nava nava
Mor viinár táre tava váńii báje
 
D́álá ujáŕ kare d́hálo d́hálo


Jata áche phul mákhá mádhuriite
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|In both light and darkness, Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] proceeds;
Shravańe manane nididhyásane
Ever new and fresh sensations it does bring.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You pour and pour, a wicker tray made empty;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Coated with sweetness are all blossoms.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Tanto en la luz como en la oscuridad, Tu liila procede;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Siempre nuevas y frescas sensaciones trae.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Viertes y viertes, una bandeja de mimbre vacía;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Cubiertas de dulzura están todas las flores.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ákáshe vátáse spandan tava
|Din cale jáy baláká pákháy
Báhire gabhiire tava vaebhava
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Málá bhálabese paro paro
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Gáṋthiyáchi jáhá sárá jiivanete
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|On the sky and in the air is Your throbbing;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Both outside and in deeps, Your lavish divinity.
Behind they leave memory's tiny garland.


Having cherished, kindly don, oh wear a wreath,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


What I've been threading, whole life's duration.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En el cielo y en el aire está Tu palpitar;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En el exterior y en las profundidades, Tu espléndida divinidad.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Habiendo acariciado, amablemente don, oh lleva una corona,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Lo que he estado enhebrando, toda la duración de la vida.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2846%20MANE%20ESECHILE%20CUPISA%27RE.mp3 canción] Mane esechile cupisáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2846 Mane esechile cupisáre]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje