Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2845
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 896 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Maner gabhiire cupisáre
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi esechile tumi esechile
Tomáke cái ámi jiivane


Khuṋjechi tomáre báhire báhire
Práńe mane eso otaprote mesho


Lukiye theke dekhe hesechile
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Imperceptibly in depths of mind,
You had arrived, You had arrived.


I had searched always outside;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Lurking, watching, You had smiled.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Imperceptiblemente en las profundidades de la mente,'''
'''Tú habías llegado, Tú habías llegado.'''


'''Yo había buscado siempre fuera;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Acechando, observando, Tú habías sonreído.'''
|-
|-
|Je tárá ákáshe chilo svátira kakśe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Jhariyá paŕilo táhá suptira vakśe
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Pulake uchali dhará halo je átmahárá


Táháre tomár tále náciye dile
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|In [[wikipedia:Svati|Svati's]] room had been the star on sky;
Shravańe manane nididhyásane
Into slumber's bosom that did dive.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Effusive earth, thrilled, became rapt;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You made it dance to Your music's time.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En la habitación de Svati había sido la estrella en el cielo;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En el seno del sueño que si se sumergió.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''La tierra efusiva, emocionada, se extasió;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''La hiciste bailar al compás de Tú música.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Niiras shákhá shákhii bharilo kishalaye
|Din cale jáy baláká pákháy
Vrńtágre kali jágilo madhu laye
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Púrva aruńácale sát rauṋá diip jvele
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tava ágaman váratá jánále
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Full of green leaf a tree was made by branches dry;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
The buds at tip of stalk, devoid of nectar, did arise.
Behind they leave memory's tiny garland.


On eastern purple mountain, a seven-hued lamp set alight,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


The news of Your advent was publicized.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Lleno de hojas verdes se hizo un árbol de ramas secas;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Los brotes en la punta del tallo, desprovistos de néctar, surgieron.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En la montaña púrpura del este, se encendió una lámpara de siete colores,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''La noticia de Tu advenimiento fue publicada.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2845%20MANER%20GABHIIRE%20CUPI%20SA%27RE.mp3 canción] Maner gabhiire cupisáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2845 Maner gabhiire cupisáre]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje