Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2844
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 897 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|(Varśań mukhar ráte) Kekári sáthe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Man bhese jáy tomáre pete
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi jáno ná tumi dekho ná
Práńe mane eso otaprote mesho


Tandrá náhi je mor áṋkhipáte
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Upon rain-loud nights, the peacock calls in company,
Away mind drifts to obtain Thee.


Don't You know, don't You notice,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


On the lids of my eyes no drowsiness is there.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En las noches ruidosas por la lluvia, el pavo real llama en compañía,'''
'''La mente se aleja para encontrarte a Ti.'''


'''No lo sabes, no lo notas,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En los párpados de mis ojos no hay somnolencia.'''
|-
|-
|Ketakii parág bale ámio bhási
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tári kathá bheve jete bhálabási
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tári lági káṋdi tári tare hási


Vyathá jantrańá bhuli se bhávanáte
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|The [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] pollen state: "We also drift;
Shravańe manane nididhyásane
We like to go on thinking about only Him.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


We cry on just His account, just for Him we grin;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In that contemplation we forget the throes of agony."
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''El estado del polen del pino tornillo: «Nosotros también vamos a la deriva;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Nos gusta seguir pensando sólo en Él.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Lloramos sólo por Él, sólo por Él sonreímos;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En esa contemplación olvidamos la agonía».'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Niiper keshar pulakete shiharáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Ákásh páne sikta nayane cáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sure jhaḿkáre mana viińá gáy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Martya svarga náce tava mádhuriite
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] hairs, in joyful thrill, horripilate;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Toward the sky with moist eyes they gaze.
Behind they leave memory's tiny garland.


Mental [[wikipedia:Veena|lyres]] sing out with melodies ablare;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In Your sweetness dance both realms, mundane and heavenly.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Los cabellos kadam, en gozoso estremecimiento, horripilan;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Hacia el cielo con los ojos húmedos miran.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Las liras mentales cantan con melodías resplandecientes;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En Tu dulzura danzan ambos reinos, mundano y celestial.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2844%20VARS%27AN%27A%20MUKHAR%20RA%27TE%20KEKA%27RI%20SA%27THE.mp3 canción] Varśań mukhar ráte kekári sáthe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2844 Varśań mukhar ráte kekári sáthe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje