Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2842
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 900 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Gáner dhárá egiye cale
|Apsarár sáje calecho kár káje
Path kare niye tár maner matan
Tomáke cái ámi jiivane


Sojá bháve cale tháke rju tále
Práńe mane eso otaprote mesho


Kona kut́ilatár se máne ná bárań
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|A stream of song goes ahead
Along a path per its desire.


It moves with straight intent, in danger stays erect;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


It heeds no prohibition arising from crooked guile.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Una corriente de canciones avanza'''
'''Por un camino según su deseo.'''


'''Se mueve con intención recta, en peligro se mantiene erguido;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''No hace caso de ninguna prohibición que surja de la astucia torcida.'''
|-
|-
|Bhorer púrvácale rauṋin úśáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Vihagerá madhuráge gán geye jáy
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Sáṋjher kuláy ghar pherá pákhii gáy


Dey bhariye gagan
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|With painted daybreak on dawn's eastern mountain,[<nowiki/>[[:en:Ganer_dhara_egiye_cale#cite_note-4|nb2]]]
Shravańe manane nididhyásane
A song the birds start singing in music pleasant.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Returned home to evening's nest, the birds sing again;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


To brimming they fill the sky.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Con el amanecer pintado en la montaña oriental del alba,'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol todos los días.</ref>
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Una canción los pájaros comienzan a cantar en música agradable.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''De vuelta al nido de la tarde, los pájaros vuelven a cantar;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''A rebosar llenan el cielo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Vajrer nirghośe tumi geye jáo
|Din cale jáy baláká pákháy
Ashani at́t́aháse bhayete káṋpáo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Hatáshágrasta mane áshá bhare dáo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ekathá jáne bhuvan
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|With the roar of thunder, You go on singing;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With lightning's guffaw, You make us quake in fear.
Behind they leave memory's tiny garland.


But hope You infuse in the despondent psyche,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


This the world does realize.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Con el rugido del trueno, Siguen cantando;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con la carcajada del relámpago, Nos haces temblar de miedo.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Pero Tú infundes esperanza en la psique abatida,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''De esto se da cuenta el mundo.'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2842%20GA%27NER%20DHA%27RA%27%20EGIYE%20CALE.mp3 canción] Gáner dhárá egiye cale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2842 Gáner dhárá egiye cale]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje